Vogel
Phönix, kennst Du ihn nicht? Den Vogel
des Paradieses, des Gesanges heiligen Schwan.
Auf dem Tespiskarren saß er wie ein
geschwätziger Rabe und schlug mit den
schwarzen, hefetriefenden Flügeln.
Über Islands Sängerharfe glitt
des Schwanes roter, klingender Schnabel;
auf Shakespeares Schultern saß er
wie Odins Rabe und flüsterte ihm ins
Ohr: Unsterblichkeit. Beim Sängerfeste
flog er durch der Wartburg Rittersaal. Vogel
Phönix Kennst Du ihn nicht? Er sang
Dir die Marsallaise vor, und Du küßtest
die Feder, die aus seiner Schwinge fiel.
Im Paradiesesglanze kam er, und Du wandtest
Dich vielleicht fort und dem Sperling zu,
der mit Schaumgold auf den Flügeln
dasaß.
|
The Phoenix bird, dost thou not know him? The Bird of Paradise, the holy swan of song! On the car of Thespis he sat in the guise of a chattering raven, and flapped his black wings, smeared with the lees of wine; over the sounding harp of Iceland swept the swan's red beak; on Shakspeare's shoulder he sat in the guise of Odin's raven, and whispered in the poet's ear “Immortality!“ and at the minstrels' feast he fluttered through the halls of the Wartburg. The Phoenix bird, dost thou not know him? He sang to thee the Marseillaise, and thou kissedst the pen that fell from his wing; he came in the radiance of Paradise, and perchance thou didst turn away from him towards the sparrow who sat with tinsel on his wings.
|