Die Blume
brach er ab, ging damit zum Schlosse: alles,
was er mit der Blume berührte, ward
von der Zauberei frei; auch träumte
er, er hätte seine Jorinde dadurch
wiederbekommen. Des Morgens, als er erwachte,
fing er an, durch Berg und Tal zu suchen,
ob er eine solche Blume fände; er suchte
bis an den neunten Tag, da fand er die blutrote
Blume am Morgen früh. In der Mitte
war ein großer Tautropfe, so groß
wie die schönste Perle. Diese Blume
trug er Tag und Nacht bis zum Schloß.
Wie er auf hundert Schritt nahe bis zum
Schloß kam, da ward er nicht fest,
sondern ging fort bis ans Tor. Joringel
freute sich hoch, berührte die Pforte
mit der Blume, und sie sprang auf. Er ging
hinein, durch den Hof, horchte, wo er die
vielen Vögel vernähme; endlich
hörte er's.
|
And he dreamt that he plucked the flower, and went with it in his hand into the castle, and that everything he touched with it was disenchanted, and that there he found his Jorinda again.
In the morning when he awoke, he began to search over hill and dale for this pretty flower; and eight long days he sought for it in vain: but on the ninth day, early in the morning, he found the beautiful purple flower; and in the middle of it was a large dewdrop, as big as a costly pearl. Then he plucked the flower, and set out and travelled day and night, till he came again to the castle.
He walked nearer than a hundred paces to it, and yet he did not become fixed as before, but found that he could go quite close up to the door. Jorindel was very glad indeed to see this. Then he touched the door with the flower, and it sprang open; so that he went in through the court, and listened when he heard so many birds singing. |