Seite 5: Jorinde und Joringel (Jorinda and Jorindel)




Endlich kam das Weib wieder und sagte mit dumpfer Stimme:
»Grüß dich, Zachiel,
wenn's Möndel ins Körbel scheint,
bind lose Zachiel,
zu guter Stund.«

Da wurde Joringel los. Er fiel vor dem Weib auf die Knie und bat, sie möchte ihm seine Jorinde wiedergeben, aber sie sagte, er sollte sie nie wiederhaben, und ging fort. Er rief, er weinte, er jammerte, aber alles umsonst. »Uu, was soll mir geschehen?« Joringel ging fort und kam endlich in ein fremdes Dorf; da hütete er die Schafe lange Zeit. Oft ging er rund um das Schloß herum, aber nicht zu nahe dabei. Endlich träumte er einmal des Nachts, er fände eine blutrote Blume, in deren Mitte eine schöne große Perle war.

At last the fairy came back and sang with a hoarse voice:
'Till the prisoner is fast, And her doom is cast,
There stay! Oh, stay!
When the charm is around her, And the spell has bound her, Hie away! away!'

On a sudden Jorindel found himself free. Then he fell on his knees before the fairy, and prayed her to give him back his dear Jorinda: but she laughed at him, and said he should never see her again; then she went her way. He prayed, he wept, he sorrowed, but all in vain. 'Alas!' he said, 'what will become of me?' He could not go back to his own home, so he went to a strange village, and employed himself in keeping sheep. Many a time did he walk round and round as near to the hated castle as he dared go, but all in vain; he heard or saw nothing of Jorinda. At last he dreamt one night that he found a beautiful purple flower, and that in the middle of it lay a costly pearl;

Vokabular
auf die Knie fallen = to kneel down
jammern = to lament
umsonst = in vain
träumen = to dream






contact privacy statement imprint