Seite 5: Jorinde und Joringel (Jorinda and Jorindel) |
Endlich
kam das Weib wieder und sagte mit dumpfer
Stimme: Da wurde Joringel los. Er fiel vor dem
Weib auf die Knie und bat, sie möchte
ihm seine Jorinde wiedergeben, aber sie
sagte, er sollte sie nie wiederhaben, und
ging fort. Er rief, er weinte, er jammerte,
aber alles umsonst. »Uu, was soll
mir geschehen?« Joringel ging fort
und kam endlich in ein fremdes Dorf; da
hütete er die Schafe lange Zeit. Oft
ging er rund um das Schloß herum,
aber nicht zu nahe dabei. Endlich träumte
er einmal des Nachts, er fände eine
blutrote Blume, in deren Mitte eine schöne
große Perle war. |
At last the fairy came back and sang with a hoarse voice: 'Till the prisoner is fast, And her doom is cast, There stay! Oh, stay! When the charm is around her, And the spell has bound her, Hie away! away!' On a sudden Jorindel found himself free. Then he fell on his knees before the fairy, and prayed her to give him back his dear Jorinda: but she laughed at him, and said he should never see her again; then she went her way. He prayed, he wept, he sorrowed, but all in vain. 'Alas!' he said, 'what will become of me?' He could not go back to his own home, so he went to a strange village, and employed himself in keeping sheep. Many a time did he walk round and round as near to the hated castle as he dared go, but all in vain; he heard or saw nothing of Jorinda. At last he dreamt one night that he found a beautiful purple flower, and that in the middle of it lay a costly pearl; |
Vokabular | |
auf die Knie fallen = to kneel down | ![]() |
jammern = to lament | ![]() |
umsonst = in vain | ![]() |
träumen = to dream | ![]() |
contact privacy statement imprint |