Seite 4: Die kleine Seejungfer.

Eine jede der kleinen Prinzessinnen hatte ihren kleinen Fleck im Garten, wo sie graben und pflanzen konnte, wie es ihr gefiel. Die eine gab ihrem Blumenfleck die Gestalt eines Walfisches, einer andern gefiel es besser, dass der ihre einem kleinem Meerweib gleiche, aber die jüngste machte den ihren ganz rund, der Sonne gleich, und hatte nur Blumen, die rot wie diese schienen.
Each of the young princesses had a little plot of ground in the garden, where she might dig and plant as she pleased. One arranged her flower-bed into the form of a whale; another thought it better to make hers like the figure of a little mermaid; but that of the youngest was round like the sun, and contained flowers as red as his rays at sunset.

Sie war ein wunderbares Kind, still und nachdenkend, und wenn die anderen Schwestern mit den seltsamen Sachen, die sie von gestrandeten Schiffen erhalten hatten, Staat machten, wollte sie nur außer den rosaroten Blumen, die der Sonne dort oben glichen, ein hübsches Marmorbild haben; es war ein herrlicher Knabe, aus weißem, klarem Stein gehauen, der beim Stranden auf den Meeresgrund gekommen war.
She was a strange child, quiet and thoughtful; and while her sisters would be delighted with the wonderful things which they obtained from the wrecks of vessels, she cared for nothing but her pretty red flowers, like the sun, excepting a beautiful marble statue. It was the representation of a handsome boy, carved out of pure white stone, which had fallen to the bottom of the sea from a wreck.

Sie pflanzte bei dem Bilde eine rosenrote Trauerwinde, die wuchs herrlich und hing mit ihren frischen Zweigen über den Knaben hinweg, gegen den blauen Sandboden hinunter, wo der Schatten sich bläulich zeigte und gleich den Zweigen in Bewegung war. Es sah aus, als ob die Spitzen und die Wurzeln miteinander spielten, als wollten sie sich küssen.
She planted by the statue a rose-colored weeping willow. It grew splendidly, and very soon hung its fresh branches over the statue, almost down to the blue sands. The shadow had a violet tint, and waved to and fro like the branches; it seemed as if the crown of the tree and the root were at play, and trying to kiss each other.

Vokabular
der Fleck = plot, place
die Gestalt = form
der Wal (Walfisch) = whale
machen = to do, to make
gestalten = to create, to form
nachdenken = to reflect, to think
nachdenkend = present participle of nachdenken
nachdenklich = thoughtful
stranden = to strand
die Trauerweide = weeping willow






contact privacy statement imprint