Seite 3: Die kleine Seejungfer.


Draußen vor dem Schlosse war ein großer Garten mit feuerroten und dunkelblauen Bäumen; die Früchte strahlten wie Gold und die Blumen wie brennendes Feuer, und sie bewegten fortwährend Stengel (Stängel) und Blätter.
Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright red and dark blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually.

Die Erde selbst war der feinste Sand, aber blau wie die Schwefelflamme. Über dem Ganzen lag ein eigentümlich blauer Schein, man hätte eher glauben mögen, dass man hoch in der Luft stehe, als dass man auf dem Grund des Meeres sei.
The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur. Over everything lay a peculiar blue radiance, as if it were surrounded by the air from above, through which the blue sky shone, instead of the dark depths of the sea. In calm weather the sun could be seen, looking like a purple flower, with the light streaming from the calyx.

Während der Windstille konnte man die Sonne erblicken, sie erschien wie eine Purpurblume, aus deren Kelch alles Licht ausströmte.
In calm weather the sun could be seen, looking like a purple flower, with the light streaming from the calyx.

Vokabular
draußen = outside
feuerrot = bright red
dunkelblau = dark blue
fortwährend = continually
der Stengel, nach neuer Rechtschreibung Stängel = stem
die Flamme = flame
der Schwefel = sulfur
eigentümlich = strange
die Windstille = calm weather, calm wind
der Kelch = calyx
ausströmen, ausstrahlen = to stream, to radiate






contact privacy statement imprint