Am anderen
Morgen nahm der Dummling die Gans in den
Arm ging fort und kümmerte sich nicht
um die drei Mädchen, die daran hingen.
Sie mussten immer hinter im dreinlaufen,
links und rechts, wie's ihm in die Beine
kam. Mitten auf dem Felde begegnete ihnen
der Pfarrer, und als er den Aufzug sah,
sprach er: »Schämt euch, ihr
garstigen Mädchen, was lauft ihr dem
jungen Bursch durchs Feld nach, schickt
sich das?« Damit faßte er die
jüngste an der Hand und wollte sie
zurückziehen, wie er sie aber anrührte,
blieb er gleichfalls hängen und musste
selber hinterdreinlaufen. Nicht lange,
so kam der Küster daher und sah den
Herrn Pfarrer, der drei Mädchen auf
dem Fuß folgte. Da verwunderte er
sich und rief: »Ei, Herr Pfarrer,
wohinaus so geschwind? vergeßt nicht,
dass wir heute noch eine Kindtaufe
haben.« Lief auf ihn zu und faßte
ihn am Ärmel, blieb aber auch fest
hängen. |
The next morning Dummling took the goose under his arm and set out, without troubling himself about the three girls who were hanging to it. They were obliged to run after him continually, now left, now right, just as he was inclined to go.
In the middle of the fields the parson met them, and, when he saw the procession, he said, “For shame, you good-for-nothing girls, why are you running across the fields after this young man? is that seemly? At the same time he seized the youngest by the hand in order to pull her away, but as soon as he touched her he likewise stuck fast, and was himself obliged to run behind.
Before long the sexton came by and saw his master, the parson, running on foot behind three girls. He was astonished at this and called out, “Hi! your reverence, whither away so quickly? do not forget that we have a christening to-day!” and running after him he took him by the sleeve, but was also held fast to it. |