Wie die
fünf so hintereinander hertrabten,
kamen zwei Bauern mit ihren Hacken vom
Felde. Da rief der Pfarrer sie an und bat,
sie möchten ihn und den Küster
losmachen. Kaum aber hatten sie den Küster
angerührt, so blieben sie hängen,
und waren ihrer nun siebene, die dem Dummling
mit der Gans nachliefen.
Er kam darauf in eine Stadt; da herrschte
ein König, der hatte eine Tochter, die
war so ernsthaft, dass sie niemand zum
Lachen bringen konnte. Darum hatte er ein
Gesetz gegeben, wer sie könnte zum Lachen
bringen, der sollte sie heiraten.
Der Dummling, als er das hörte, ging
mit seiner Gans und ihrem Anhang vor die
Königstochter, und als diese die sieben
Menschen immer hintereinander herlaufen
sah, fing sie überlaut an zu lachen
und wollte gar nicht wieder aufhören.
|
Whilst the five were trotting thus one behind the other, two labourers came with their hoes from the fields; the parson called out to them and begged that they would set him and the sexton free. But they had scarcely touched the sexton when they were held fast, and now there were seven of them running behind Dummling and the goose.
Soon afterwards he came to a city, where a king ruled who had a daughter who was so serious that no one could make her laugh. So he had put forth a decree that whosoever should be able to make her laugh should marry her.
When Dummling heard this, he went with his goose and all her train before the King’s daughter, and as soon as she saw the seven people running on and on, one behind the other, she began to laugh quite loudly, and as if she would never leave off. |