"Was
war das?" rief der Heringskopf. "Fiel
da nicht ein Stein gerade herab? Ich glaube,
er fuhr in die Laterne! - Nun, wird das
Amt auch von so Hochstehenden gesucht,
dann können wir uns zur Ruhe begeben!" Und
das tat er und die andern mit. Aber die
alte Laterne leuchtete auf einmal wunderbar
stark. Das war ein herrliches Geschenk!" sagte
sie. "Die klaren Sterne, über
die ich mich immer so sehr gefreut habe
und die so herrlich scheinen, wie ich eigentlich
nie habe leuchten können, obgleich
es mein ganzes Streben und Trachten war,
haben mich arme Laterne beachtet! Sie schickten
mir einen davon mit einem Geschenk herab,
das in der Fähigkeit besteht, dass alles,
dessen ich mich entsinne und das ich recht
deutlich erblicken auch von denjenigen
gesehen werden kann, die ich liebe. Das
ist erst das wahre Vergnügen, denn
wenn man es nicht mit andern teilen kann,
so ist es nur eine halbe Freude!" |
"What was that?" cried the herring's head. "Did not a star fall? I really believe it went into the lamp. Certainly, when such high-born personages try for the office, we may as well say ,Good-night,' and go home." And so they did, all three, while the old lamp threw a wonderfully strong light all around him. "This is a glorious gift", said he; "the bright stars have always been a joy to me, and have always shone more brilliantly than I ever could shine, though I have tried with my whole might; and now they have noticed me, a poor old lamp, and have sent me a gift that will enable me to see clearly everything that I remember, as if it still stood before me, and to be seen by all those who love me. And herein lies the truest pleasure, for joy which we cannot share with others is only half enjoyed". |