Aber er
hörte nicht, was die Winde sagten,
und das war ja auch gleichgültig. Die
Vögel kamen nun auch nicht länger
mit. Als das Gefolge am größten
geworden war, wurde einigen die Fahrt über,
und sie sagten, es würde zuviel aus
der Sache gemacht, sie würde noch ganz
eingebildet werden. "Es lohnt das Hinterherfliegen
nicht, es ist im Grunde gar nichts, jedenfalls
nicht der Rede wert." Dann blieben
sie zurück, und das blieben nach und
nach die anderen auch. Das Ganze war ja
nichts. Der Luftballon ging über einer
der größten Städte nieder
und der Luftschiffer setzte sich an den
höchsten Platz, das war der Kirchturm.
Der Ballon stieg wieder himmelwärts,
was er nicht sollte. Wo er geblieben ist,
ist nicht gut zu sagen, aber das war auch
gleich, denn er war ja noch nicht erfunden.
Da saß er nun oben auf dem Kirchturm.
Die Vögel flogen nicht zu ihm heran,
denn sie hatten es über mit ihm und
er mit ihnen ebenfalls. Alle Schornsteine
in der Stadt rauchten und dufteten. "Es
sind Altäre, die für Dich errichtet
sind" sagte der Wind, der ihm etwas
Angenehmes sagen wollte.
|
The balloon descended over one of the greatest cities, and the aeronaut took up his station at the highest point, on the church steeple. The balloon rose again into the air, which it ought not to have done; what became of it is not known, neither is it of any consequence, for balloons had not then been invented.
There he sat on the church steeple. The birds no longer hovered over him; they had got tired of him, and he was tired of them. All the chimneys in the town were smoking. “There are altars erected to my honor,“ said the wind, who wished to say something agreeable to him as he sat there boldly looking down upon the people in the street. |