"Nun
muß ich wohl auch in die Welt hinaus
und fortbleiben wie die anderen" sagte
der vierte Bruder. Er hatte eine ebenso
sonnige Laune wie der vorhergehende Bruder,
aber er war kein Dichter, und so hatte er
allen Grund zu guter Laune. Die beiden hatten
Fröhlichkeit ins Schloß gebracht.
Nun ging die letzte Munterkeit mit ihm hinaus.
Das Gesicht und das Gehör sind stets
von den Menschen als die wichtigsten Sinne
angesehen worden, die man sich besonders
stark und scharf wünscht, die drei
anderen Sinne werden für minder wesentlich
gehalten. Doch das war durchaus nicht die
Meinung dieses Sohnes, denn er hatte einen
besonders entwickelten Geschmack, und zwar
in jeder Richtung, in der dieser Begriff
aufgefaßt werden kann, und dieser
hat gewaltige Macht und große Herrschermöglichkeiten,
er regiert über alles, was durch den
Mund und Geist geht. Deshalb kostete der
vierte Bruder an allem in Pfannen und Töpfen,
in Flaschen und Schüsseln.
|
“Now I must go out into the world, and disappear like the rest,“ said the fourth brother. He was as good-tempered as the third, but no poet, though he could be witty. The two eldest had filled the castle with joyfulness, and now the last brightness was going away. Sight and hearing have always been considered two of the chief senses among men, and those which they wish to keep bright; the other senses are looked upon as of less importance. But the younger son had a different opinion; he had cultivated his taste in every way, and taste is very powerful. It rules over what goes into the mouth, as well as over all which is presented to the mind; and, consequently, this brother took upon himself to taste everything stored up in bottles or jars; |