Seite 20: Der Stein der Weisen (The Philosopher's Stone)





Alle Vögelchen trauerten, als sie es hörten, und sangen drei Tage lang nicht. Die schwarze Waldschnecke wurde noch schwärzer, aber nicht vor Trauer, sondern vor Neid. "Ich bin es," sagte sie, "die beräuchert werden sollte, denn ich war es, die ihm die Idee zu seinem berühmtesten Lied, der Gang der Welt, das für die Trommel gesetzt wurde, gab. Ich war es, die auf die Rose spuckte, dafür kann ich Zeugen bringen!" Aber daheim in Indien verlautete nichts davon. Alle Vögelchen trauerten ja und schwiegen drei Tage lang, und als die Trauerzeit um war, ja, da war die Trauer so stark gewesen, daß sie vergessen hatten, um was sie trauerten. So geht es.

But when the little birds heard of it, they mourned, and for three days they sang not one song. The black wood-snail became blacker still; not for grief, but for envy. “They should have offered me incense,“ he said, “for it was I who gave him the idea of the most famous of his songs“the drum song of 'The Way of the World;' and it was I who spat at the rose; I can bring a witness to that fact.“ But no tidings of all this reached the poet's home in India. The birds had all been silent for three days, and when the time of mourning was over, so deep had been their grief, that they had forgotten for whom they wept. Such is the way of the world.


Vokabular
die Waldschnecke = snail of woods
vor Trauer = of sadness, of grieve
der Zeuge = witness
schweigen = to be quiet
die Trauerzeit = grieving time






contact privacy statement imprint