Alle Vögelchen
trauerten, als sie es hörten, und sangen
drei Tage lang nicht. Die schwarze Waldschnecke
wurde noch schwärzer, aber nicht vor
Trauer, sondern vor Neid. "Ich bin
es," sagte sie, "die beräuchert
werden sollte, denn ich war es, die ihm
die Idee zu seinem berühmtesten Lied,
der Gang der Welt, das für die Trommel
gesetzt wurde, gab. Ich war es, die auf
die Rose spuckte, dafür kann ich Zeugen
bringen!" Aber daheim in Indien verlautete
nichts davon. Alle Vögelchen trauerten
ja und schwiegen drei Tage lang, und als
die Trauerzeit um war, ja, da war die Trauer
so stark gewesen, daß sie vergessen
hatten, um was sie trauerten. So geht es.
|
But when the little birds heard of it, they mourned, and for three days they sang not one song. The black wood-snail became blacker still; not for grief, but for envy. “They should have offered me incense,“ he said, “for it was I who gave him the idea of the most famous of his songs“the drum song of 'The Way of the World;' and it was I who spat at the rose; I can bring a witness to that fact.“ But no tidings of all this reached the poet's home in India. The birds had all been silent for three days, and when the time of mourning was over, so deep had been their grief, that they had forgotten for whom they wept. Such is the way of the world.
|