"Laßt
uns nun erst sehen, was in dem andern Behälter
ist, ehe wir böse werden!" meinte
der Kaiser, und da kam die Nachtigall heraus,
die so schön sang, daß man nicht
gleich etwas Böses gegen sie vorbringen
konnte. "Superbe! Charmant!" sagten
die Hofdamen; denn sie plauderten alle französisch,
eine immer ärger als die andere. "Wie
der Vogel mich an die Spieldose der seligen
Kaiserin erinnert!" sagte ein alter
Kavalier; "ach ja, das ist derselbe
Ton, derselbe Vortrag!" "Ja!"
sagte der Kaiser, und dann weinte er wie
ein kleines Kind. "Es wird doch hoffentlich
kein natürlicher sein?" sagte
die Prinzessin. "Ja, es ist ein natürlicher
Vogel!" sagten die Boten, die ihn gebracht
hatten. "So laßt den Vogel fliegen",
sagte die Prinzessin, und sie wollte nicht
gestatten, daß der Prinz käme.
|
“Let us first see what the other case contains before we are angry,“ said the emperor; then the nightingale was taken out, and it sang so beautifully that no one could possibly say anything unkind about it. “Superbe, charmant,“ said the ladies of the court, for they all prattled French, one worse than the other. “How much the bird reminds me of the musical box of the late lamented empress,“ said an old courtier, “it has exactly the same tone, the same execution.“ “You are right,“ said the emperor, and began to cry like a little child. “I hope it is not natural,“ said the princess. “Yes, certainly it is natural,“ replied those who had brought the presents. “Then let it fly,“ said the princess, and refused to see the prince.
|