Aber dieser
ließ sich nicht einschüchtern.
Er bemalte sich das Antlitz mit Braun und
Schwarz, drückte die Mütze tief
über den Kopf und klopfte an. "Guten
Tag, Kaiser!" sagte er. "Könnte
ich nicht hier auf dem Schlosse einen Dienst
bekommen?" "Jawohl!" sagte
der Kaiser. "Ich brauche jemand, der
die Schweine hüten kann, denn deren
haben wir viele." So wurde der Prinz
angestellt als kaiserlicher Schweinehirt.
Er bekam eine jämmerlich kleine Kammer
unten bei den Schweinen, und da mußte
er bleiben; aber den ganzen Tag saß
er und arbeitete, und als es Abend war,
hatte er einen niedlichen, kleinen Topf
gemacht. Rings um ihn waren Schellen, und
sobald der Topf kochte, klingelten sie und
spielten die schöne Melodie: "Ach,
du lieber Augustin, Alles ist hin, hin,
hin!"
|
But the prince was not discouraged. He painted his face, put on common clothes, pulled his cap over his forehead, and came back. “Good day, emperor,“ he said, “could you not give me some employment at the court?“ “There are so many,“ replied the emperor, “who apply for places, that for the present I have no vacancy, but I will remember you. But wait a moment; it just comes into my mind, I require somebody to look after my pigs, for I have a great many.“ Thus the prince was appointed imperial swineherd, and as such he lived in a wretchedly small room near the pigsty; there he worked all day long, and when it was night he had made a pretty little pot. There were little bells round the rim, and when the water began to boil in it, the bells began to play the old tune: “A jolly old sow once lived in a sty,
Three little piggies had she,“ etc.
|