»Nun
ja,« sagte er, »da muß
ich es wohl sagen. Zwei meiner Töchter
müssen sich zur Hochzeit bereit halten.
Zwei von Euch werden sicher fortheiraten.
Der alte Troll oben aus Norwegen, der, der
im alten Dovrefelsen wohnt, und die vielen
Klippenschlösser aus Felsblöcken
und ein Goldbergwerk hat, das ertragreicher
ist, als man glaubt, kommt mit seinen zwei
Söhnen herunter; die sollen sich eine
Frau aussuchen. Der alte Troll ist so ein
richtiger alter, ehrlicher, moralischer
Greis, lustig und geradezu, ich kenne ihn
aus alten Tagen, als wir Duzbrüderschaft
tranken und er hier unten war, um sich seine
Frau zu holen. Nun ist sie tot. Sie war
eine Tochter des Felsenkönigs von Möen,
und er saß tüchtig bei ihr in
der Kreide, wie man zu sagen pflegt. O,
wie ich mich nach dem alten nordischen Troll
sehne. Die Söhne sollen ein paar unerzogene,
hochnäsige Schlingel sein, aber man
kann ihnen ja auch damit unrecht tun, und
mit den Jahren werden sie schon Vernunft
annehmen. Seht nun zu, daß Ihr ihnen
Lebensart beibringt!«
|
"Well, I suppose I must tell you now," he replied; "two of my daughters must prepare themselves to be married, for the marriages certainly will take place. The old goblin from Norway, who lives in the ancient Dovre mountains, and who possesses many castles built of rock and freestone, besides a gold mine, which is better than all, so it is thought, is coming with his two sons, who are both seeking a wife. The old goblin is a true-hearted, honest, old Norwegian graybeard; cheerful and straightforward. I knew him formerly, when we used to drink together to our good fellowship: he came here once to fetch his wife, she is dead now. She was the daughter of the king of the chalk-hills at Moen. They say he took his wife from chalk; I shall be delighted to see him again. It is said that the boys are ill-bred, forward lads, but perhaps that is not quite correct, and they will become better as they grow older. Let me see that you know how to teach them good manners." |