Seite 4: Der Buchweizen (The Buckwheat)





»Senke dein Haupt wie wir!« rief das Korn. »Nun kommt der Engel des Sturmes geflogen! Er hat Schwingen, die oben von den Wolken bis gerade herunter zur Erde reichen, und er schlägt dich mittendurch, bevor du bitten kannst, er möge dir gnädig sein!« »Aber ich will mich nicht beugen!« sagte der Buchweizen. »Schließe deine Blumen und neige deine Blätter!« sagte der alte Weidenbaum. »Sieh nicht zum Blitze empor, wenn die Wolke birst; selbst die Menschen dürfen das nicht, denn im Blitze kann man in Gottes Himmel hineinsehen; aber dieser Anblick kann selbst die Menschen blenden. Was würde erst uns, den Gewächsen der Erde, geschehen, wenn wir es wagten, wir, die doch weit geringer sind!« »Weit geringer?« sagte der Buchweizen. »Nun will ich gerade in Gottes Himmel hineinsehen!« Und er tat es in seinem Übermut und Stolz. Es war, als ob die ganze Welt in Flammen stände, so blitzte es.

“Bend your head as we do,“ cried the ears of corn; “the angel of the storm is coming; his wings spread from the sky above to the earth beneath. He will strike you down before you can cry for mercy.“ “But I will not bend my head,“ said the buckwheat. “Close your flowers and bend your leaves,“ said the old willow-tree. “Do not look at the lightning when the cloud bursts; even men cannot do that. In a flash of lightning heaven opens, and we can look in; but the sight will strike even human beings blind. What then must happen to us, who only grow out of the earth, and are so inferior to them, if we venture to do so?“ “Inferior, indeed!“ said the buckwheat. “Now I intend to have a peep into heaven.“ Proudly and boldly he looked up, while the lightning flashed across the sky as if the whole world were in flames.


Vokabular
der Engel = angel
mittendurch schlagen = to strike through
beugen = to bend the head
der Anblick = sight
blenden = to blend
der Übermut = high spirits, bold






contact privacy statement imprint