Seite 3: Der Buchweizen (The Buckwheat)





Der Weidenbaum nickte mit dem Kopfe, gerade als ob er damit sagen wollte: »Ja, freilich!« Aber der Buchweizen spreizte sich aus lauter Hochmut und sagte: »Der dumme Baum, er ist so alt, daß ihm Gras im Leibe wächst!« Nun zog ein schrecklich böses Gewitter auf; alle Feldblumen falteten ihre Blätter zusammen oder neigten ihre kleinen Köpfe herab, während der Sturm über sie dahinfuhr. Aber der Buchweizen prangte in seinem Stolze. »Neige dein Haupt wie wir!« sagten die Blumen. »Das ist durchaus nicht nötig«, erwiderte der Buchweizen.

And the willow-tree nodded his head, as if he would say, “Indeed I do.“ But the buckwheat spread itself out with pride, and said, “Stupid tree; he is so old that grass grows out of his body.“ There arose a very terrible storm. All the field-flowers folded their leaves together, or bowed their little heads, while the storm passed over them, but the buckwheat stood erect in its pride. “Bend your head as we do,“ said the flowers. “I have no occasion to do so,“ replied the buckwheat.


Vokabular
der Hochmut = arrogance
die Feldblume = field-flowers
prangen = to show off
durchaus nicht = no reason to, not at all






contact privacy statement imprint