Seite 084: Das kalte Herz (The heart of stone)





Da wurde Michel kleiner und immer kleiner, fiel nieder und wand sich hin und her wie ein Wurm und ächzte und stöhnte, und alle Herzen umher fingen an zu zucken und zu pochen, dass es tönte wie in der Werkstatt eines Uhrmachers.
Now Michel became less and less, fell to the ground, and writhed like a worm, groaning and moaning, and all the hearts round began to beat, and became convulsed, so that it sounded like a clockmaker’s workshop.


Peter aber fürchtete sich, und es wurde ihm ganz unheimlich zumut, er rannte zur Kammer und zum Haus hinaus und klimmte, von Angst getrieben, die Felsenwand hinan; denn er hörte, dass Michel sich aufraffte, stampfte und tobte und ihm schreckliche Flüche nachschickte.
Peter was terrified, his mind was quite disturbed; he ran from the house, and, urged by the anguish of the moment, climbed up a steep rock, for he heard Michel get up, stamping and raving, and denouncing curses on him.

Als er oben war, lief er dem Tannenbühl zu; ein schreckliches Gewitter zog auf, Blitze fielen links und rechts an ihm nieder und zerschmetterten die Bäume, aber er kam wohlbehalten in dem Revier des Glasmännleins an.
When he reached the top, he ran towards the Tannenbuehl; a dreadful thunder-storm came on; lightning flashed around him, splitting the trees, but he reached the precincts of the glass-mannikin in safety.

Sein Herz pochte freudig, und nur darum, weil es pochte. Dann aber sah er mit Entsetzen auf sein Leben zurück wie auf das Gewitter, das hinter ihm rechts und links den schönen Wald zersplitterte.
His heart beat joyfully–only because it did beat; but now he looked back with horror on his past life, as he did on the thunderstorm that was destroying the beautiful forest on his right and left.

Er dachte an Frau Lisbeth, sein schönes, gutes Weib, das er aus Geiz gemordet, er kam sich selbst wie der Auswurf der Menschen vor, und er weinte heftig, als er an Glasmännleins Hügel kam.
He thought of his wife, a beautiful, good woman, whom he had murdered from avarice; he appeared to himself an outcast from mankind, and wept bitterly as he reached the hill of the glass-mannikin.

vokabular
die Felswand = escarpment
stampfen = to stamp
sich vorkommen wie = to feel like
der Auswurf der Menschheit = throw-off of mankind
heftig weinen = to cry heavily






contact privacy statement imprint