Seite 085: Das kalte Herz (The heart of stone)





Der Schatzhauser saß schon unter dem Tannenbaum und rauchte aus einer kleinen Pfeife; doch sah er munterer aus als zuvor. »Warum weinst du, Kohlenpeter?« fragte er. »Hast du dein Herz nicht erhalten? Liegt noch das kalte in deiner Brust?«
The Schatzhauser was sitting under a pine-tree, and was smoking a small pipe; but he looked more serene than before.

“Why do you weep, Peter?” asked he, “have you not recovered your heart? Is the cold one still in your breast?”


»Ach, Herr!« seufzte Peter, »als ich noch das kalte Steinherz trug, da weinte ich nie, meine Augen waren so trocken wie das Land im Juli; jetzt aber will es mir beinahe das alte Herz zerbrechen, was ich getan! Meine Schuldner habe ich ins Elend gejagt, auf Arme und Kranke die Hunde gehetzt, und Ihr wißt es ja selbst - wie meine Peitsche auf ihre schöne Stirne fiel!«
“Alas! sir,” sighed Peter, “when I still carried about with me the cold stony heart, I never wept, my eyes were as dry as the ground in July; but now my old heart will almost break with what have done. I have driven my debtors to misery, set the dogs on the sick and poor, and you yourself know how my whip fell upon her beautiful forehead.”

»Peter! Du warst ein großer Sünder!« sprach das Männlein. »Das Geld und der Müßiggang haben dich verdorben, bis dein Herz zu Stein wurde, nicht Freud', nicht Leid, keine Reue, kein Mitleid mehr kannte. Aber Reue versöhnt, und wenn ich nur wüßte, dass dir dein Leben recht leid tut, so könnte ich schon noch was für dich tun.«
“Peter, you were a great sinner,” said the little man. “Money and idleness corrupted you, until your heart turned to stone, and no longer knew joy, sorrow, repentance, or compassion. But repentance reconciles; and if I only knew that you were truly sorry for your past life, it might yet be in my power to do something for you.”

vokabular
der Sünder = sinner
verderben = to ruin
versöhnen = to reconcile





contact privacy statement imprint