»Wahrhaftig,
du hast doch recht gehabt«, antwortete
Peter, indem er behutsam sein Kreuzlein
aus der Tasche zog. »Hätt' ich
doch nicht geglaubt, dass man dergleichen
tun könne!«
“True enough, you were right,” replied Peter, taking carefully the little cross from his pocket. “I should never have believed such things could be done.”
»Nicht wahr?
Und zaubern kann ich, das siehst du; aber
komm, jetzt will ich dir den Stein wieder
hineinsetzen.«
“You see I know something of witchcraft, do I not? But, come, I will now replace the stone again.”
»Gemach, Herr Michel!« rief Peter,
trat einen Schritt zurück und hielt
ihm das Kreuzlein entgegen. »Mit Speck
fängt man Mäuse, und diesmal bist
du der Betrogene.« Und zugleich fing
er an zu beten, was ihm nur beifiel.
“Gently, Herr Michel,” cried Peter, stepping backwards, and holding up the cross, “mice are caught with bacon, and this time you have been deceived;” and immediately he began to repeat the prayers that came into his mind.