Seite 082: Das kalte Herz (The Heart of Stone)


Da ergrimmte der Riese und riß die Kammertüre auf. »Komm herein und lies die Zettel alle, und jenes dort, schau, das ist Peter Munks Herz; siehst du, wie es zuckt? Kann man das auch aus Wachs machen?«
Now the giant was enraged and burst open the chamber door, saying, “Come in and read all the labels and look yonder is Peter Munk’s heart; do you see how it writhes? Can that too be of wax?”


»Und doch ist es aus Wachs«, antwortete Peter. »So schlägt ein rechtes Herz nicht; ich habe das meinige noch in der Brust. Nein, zaubern kannst du nicht!«
“For all that, it is of wax,” replied Peter. “A genuine heart does not writhe like that. I have mine still in my breast. No! you are no magician.”

»Aber ich will es dir beweisen!« rief jener ärgerlich. »Du sollst es selbst fühlen, dass dies dein Herz ist.« Er nahm es, riß Peters Wams auf und nahm einen Stein aus seiner Brust und zeigte ihn vor.
“But I will prove it to you,” cried the former angrily. “You shall feel that it is your heart.” He took it, opened Peter’s waistcoat, took the stone from his breast, and held it up.

Dann nahm er das Herz, hauchte es an und setzte es behutsam an seine Stelle, und alsobald fühlte Peter, wie es pochte, und er konnte sich wieder darüber freuen.

»Wie ist es dir jetzt?« fragte Michel lächelnd.
Then taking the heart, he breathed on it, and set it carefully in its proper place, and immediately Peter felt how it beat, and could rejoice again. “How do you feel now?” asked Michel, smiling.

vokabular
beweisen = to prove
behutsam = carefully






contact privacy statement imprint