Da ergrimmte
der Riese und riß die Kammertüre
auf. »Komm herein und lies die Zettel
alle, und jenes dort, schau, das ist Peter
Munks Herz; siehst du, wie es zuckt? Kann
man das auch aus Wachs machen?«
Now the giant was enraged and burst open the chamber door, saying, “Come in and read all the labels and look yonder is Peter Munk’s heart; do you see how it writhes? Can that too be of wax?”
»Und doch ist es aus Wachs«,
antwortete Peter. »So schlägt
ein rechtes Herz nicht; ich habe das meinige
noch in der Brust. Nein, zaubern kannst
du nicht!«
“For all that, it is of wax,” replied Peter. “A genuine heart does not writhe like that. I have mine still in my breast. No! you are no magician.”
»Aber ich will es dir beweisen!« rief
jener ärgerlich. »Du sollst
es selbst fühlen, dass dies dein
Herz ist.« Er nahm es, riß Peters
Wams auf und nahm einen Stein aus seiner
Brust und zeigte ihn vor.
“But I will prove it to you,” cried the former angrily. “You shall feel that it is your heart.” He took it, opened Peter’s waistcoat, took the stone from his breast, and held it up.
Dann nahm er
das Herz, hauchte es an und setzte es behutsam
an seine Stelle, und alsobald fühlte
Peter, wie es pochte, und er konnte sich
wieder darüber freuen.
»Wie ist es dir jetzt?« fragte
Michel lächelnd.
Then taking the heart, he breathed on it, and set it carefully in its proper place, and immediately Peter felt how it beat, and could rejoice again. “How do you feel now?” asked Michel, smiling.