Seite 077: Das kalte Herz (The heart of stone)





Da kam das Glasmännlein hervor, aber nicht freundlich und traulich wie sonst, sondern düster und traurig; es hatte ein Röcklein an von schwarzem Glas, und ein langer Trauerflor flatterte herab vom Hut, und Peter wußte wohl, um wen er trauerte.
The glass-mannikin appeared, not looking friendly and kindly as formerly, but gloomy and sad; he wore a little coat of black glass, and a long glass crape hung floating from his hat, and Peter well knew for whom he mourned.


»Was willst du von mir, Peter Munk?« fragte es mit dumpfer Stimme.

»Ich hab' noch einen Wunsch, Herr Schatzhauser«, antwortete Peter mit niedergeschlagenen Augen.

“What do you want with me, Peter Munk?” asked he with a stern voice.

“I have one more wish, Mr. Schatzhauser,” replied Peter, with his look cast down.


»Können Steinherzen noch wünschen?« sagte jener. »Du hast alles, was du für deinen schlechten Sinn bedarfst, und ich werde schwerlich deinen Wunsch erfüllen.«

“Can hearts of stone still wish?” said the former. “You have all your corrupt mind can need, and I could scarcely fulfil your wish.”


vokabular
traulich = familiar
wie sonst = like before
der Trauerflor = crape
schwerlich = hardly






contact privacy statement imprint