Aber kaum
hatte er dies gesagt, so wuchs und schwoll
das Glasmännlein und wurde hoch und
breit, und seine Augen sollen so groß gewesen
sein wie Suppenteller, und sein Mund war
wie ein geheizter Backofen, und Flammen
blitzten daraus hervor. Peter warf sich
auf die Knie, und sein steinernes Herz
schützte ihn nicht, dass nicht
seine Glieder zitterten wie eine Espe.
He had scarcely uttered these words than the little man grew enormously tall and broad, his eyes it is said became as large as soup plates, and his mouth like a heated furnace vomiting flames. Peter fell upon his knees, and his stone heart did not protect his limbs from trembling like an aspen leaf.
Mit Geierskrallen packte ihn der Waldgeist
im Nacken, drehte ihn um, wie ein Wirbelwind
dürres Laub, und warf ihn dann zu
Boden, dass ihm alle Rippen knackten. »Erdenwurm!« rief
er mit einer Stimme, die wie der Donner
rollte, »ich könnte dich zerschmettern,
wenn ich wollte; denn du hast gegen den
Herrn des Waldes gefrevelt.
The sylvan spirit seized him, as if with vultures’ claws, by the nape of the neck, whirled him round as the storm whirls the dry leaves, and dashed him to the ground so that his ribs cracked within him. “You worm of dust,” he cried, in a voice roaring like thunder, “I could crush you if I wished, for you have trespassed against the lord of the forest;
Aber um dieses
toten Weibes willen, die mich gespeist
und getränkt hat, gebe ich dir acht
Tage Frist. Bekehrst du dich nicht zum
Guten, so komme ich und zermalme dein Gebein,
und du fährst hin in deinen Sünden.«
but for the sake of this dead woman that fed and refreshed me, I give you a week’s respite. If you do not repent I shall return and crush your bones, and you will go hence in your sins.”