Da wich
                                      alles Blut aus Peters Wangen, und er sprach: »Also
                                      Ihr seid es, Herr Schatzhauser? Nun, was
                                      geschehen ist, ist geschehen, und es hat
                                      wohl so kommen müssen. Ich hoffe aber,
                                      Ihr werdet mich nicht bei dem Gericht anzeigen
    als Mörder.« 
Now the blood fled from Peter’s cheek and he said, “It is you then, Mr. Schatzhauser? well, what is done is done then, and I suppose this was to happen. But I trust you will not inform against me.”
 
 
 
»Elender!« erwiderte das Glasmännlein. »Was
                                      würde es mir frommen, wenn ich deine
                                      sterbliche Hülle an den Galgen brächte?
                                      Nicht irdische Gerichte sind es, die du
                                      zu fürchten hast, sondern andere und
                                      strengere; denn du hast deine Seele an
    den Bösen verkauft.« 
“Wretch,” replied the glass-mannikin, “what would it profit me if I brought your mortal part to the gallows? It is not earthly tribunals you have to fear, but another and more severe one; for you have sold your soul to the evil one.”
 
 
 
»Und hab' ich mein Herz verkauft«,
                                    schrie Peter, »so ist niemand daran
                                    schuld als du und deine betrügerischen
                                    Schätze; du tückischer Geist hast
                                    mich ins Verderben geführt, mich getrieben,
                                    dass ich bei einem anderen Hilfe suchte,
    und auf dir liegt die ganze Verantwortung.«
“And if I have sold my heart,” cried Peter, “it is no one’s fault but yours and your deceitful treasures; your malicious spirit brought me to ruin; you forced me to seek help from another, and upon you lies the whole responsibility.”