Seite 071: Das kalte Herz (The heart of stone)





Es war schon Abend, als einige Männer, die vorbeigingen, den reichen Peter Munk an der Erde liegen sahen. Sie wandten ihn hin und her und suchten, ob noch Atem in ihm sei; aber lange war ihr Suchen vergebens . Endlich ging einer in das Haus und brachte Wasser herbei und besprengte ihn.
It was already evening when some men passing by saw the wealthy Peter Munk lying on the ground. They turned him over and over to see whether there was still life in him, but for a long time looked in vain. At length one of them went into the house, fetched some water and sprinkled some on his face.

Da holte Peter tief Atem, stöhnte und schlug die Augen auf, schaute lange um sich her und fragte dann nach Frau Lisbeth; aber keiner hatte sie gesehen. Er dankte den Männern für ihre Hilfe, schlich sich in sein Haus und suchte überall; aber Frau Lisbeth war weder im Keller noch auf dem Boden, und das, was er für einen schrecklichen Traum gehalten, war bittere Wahrheit.
Peter fetched a deep sigh and opened his eyes, looked for a long time around, and asked for his wife Elizabeth, but no one had seen her. He thanked the men for their assistance, crawled into his house, searched everywhere, but in vain, and found what he imagined to be a dream a sad reality.

Wie er nun so ganz allein war, da kamen ihm sonderbare Gedanken; er fürchtete sich vor nichts, denn sein Herz war ja kalt; aber wenn er an den Tod seiner Frau dachte - kam ihm sein eigenes Hinscheiden in den Sinn, und wie belastet er dahinfahren werde, schwer belastet mit Tränen der Armen, mit tausend ihrer Flüche, die sein Herz nicht erweichen konnten, mit dem Jammer der Elenden, auf die er seine Hunde gehetzt, belastet mit der stillen Verzweiflung seiner Mutter, mit dem Blute der schönen, guten Lisbeth; und konnte er doch nicht einmal dem alten Mann, ihrem Vater, Rechenschaft geben, wenn er käme und fragte:
As he was now quite alone strange thoughts came into his mind; he did not indeed fear any thing, for his heart was quite cold; but when he thought of the death of his wife his own forcibly came to his mind, and he reflected how laden he should go hence–heavily laden with the tears of the poor; with thousands of the curses of those who could not soften his heart; with the lamentations of the wretched on whom he had set his dogs; with the silent despair of his mother; with the blood of the beautiful and good Elizabeth; and yet he could not even so much as give an account of her to her poor old father, should he come and ask “Where is my daughter, your wife?”

»Wo ist meine Tochter, dein Weib?« Wie wollte er einem anderen Frage stehen, dem alle Wälder, alle Seen, alle Berge gehören und die Leben der Menschen?
How then could he give an account to Him–to Him to whom belong all woods, all lakes, all mountains, and the life of men?

vokabular
besprengen = to sprinkle
tief Atem holen = to take a deep breath
die Augen aufschlagen = to open the eyes
der Keller = cellar
der Boden, der Dachboden = attic
die bittere Wahrheit = bitter truth
die Verzweiflung = desperation
Rechenschaft geben = to account






contact privacy statement imprint