Seite 068: Das kalte Herz (The heart of stone)





Das Männlein sah sie staunend an, bis große Tränen in seinen alten Augen standen; es trank und sprach dann: »Ich bin alt geworden, aber ich hab' wenige Menschen gesehen, die so mitleidig wären und ihre Gaben so schön und herzlich zu spenden wüßten wie Ihr, Frau Lisbeth. Aber es wird Euch dafür auch recht wohl gehen auf Erden; solch ein Herz bleibt nicht unbelohnt.«
The little man looked at her in astonishment till the big tears came into his eyes; he drank and said, “I have grown old, but have seen few people who were so compassionate and knew how to spend their gifts so handsomely and cordially as you do, Frau Elizabeth. But you will be blessed for it on earth; such a heart will not remain unrequited.”


»Nein, und den Lohn soll sie zur Stelle haben«, schrie eine schreckliche Stimme, und als sie sich umsahen, war es Herr Peter mit blutrotem Gesicht.

»Und sogar meinen Ehrenwein gießest du aus an Bettelleute, und meinen Mundbecher gibst du an die Lippen der Straßenläufer?
“No, and she shall have her reward on the spot,” cried a terrible voice, and looking round they found it was Herr Peter with a face as red as scarlet. “Even my choicest wine you waste upon beggars, and give my own cup to the lips of vagabonds?

Da, nimm deinen Lohn!« Frau Lisbeth stürzte zu seinen Füßen und bat um Verzeihung; aber das steinerne Herz kannte kein Mitleid, er drehte die Peitsche um, die er in der Hand hielt, und schlug sie mit dem Handgriff von Ebenholz so heftig vor die schöne Stirne, dass sie leblos dem alten Mann in die Arme sank.
There, take your reward.” His wife fell prostrate before him and begged his forgiveness, but the heart of stone knew no pity, and flourishing the whip he held in his hand he struck her with the ebony handle on her beautiful forehead with such vehemence, that she sunk lifeless into the arms of the old man.

Als er dies sah, war es doch, als reute ihn die Tat auf der Stelle; er bückte sich herab, zu schauen, ob noch Leben in ihr sei, aber das Männlein sprach mit wohlbekannter Stimme: »Gib dir keine Mühe, Kohlenpeter; es war die schönste und lieblichste Blume im Schwarzwald, aber du hast sie zertreten, und nie mehr wird sie wieder blühen.«
When he saw what he had done it was almost as if he repented of the deed immediately; he stooped to see whether there was yet life in her, but the little man said in a well-known voice, “Spare your trouble, Peter; she was the most beautiful and lovely flower in the Schwarzwald, but you have crushed it and never again will see it bloom.”

vokabular
unbelohnt = unrewarded
um Verzeihung bitten = to ask forgivness
die Peitsche = whip
leblos = lifeless
zertreten = to squelch






contact privacy statement imprint