Das Männlein
                                      sah sie staunend an, bis große Tränen
                                      in seinen alten Augen standen; es trank
                                      und sprach dann: »Ich bin alt geworden,
                                      aber ich hab' wenige Menschen gesehen,
                                      die so mitleidig wären und ihre Gaben
                                      so schön und herzlich zu spenden wüßten
                                      wie Ihr, Frau Lisbeth. Aber es wird Euch
                                      dafür auch recht wohl gehen auf Erden;
    solch ein Herz bleibt nicht unbelohnt.« 
The little man looked at her in astonishment till the big tears came into his eyes; he drank and said, “I have grown old, but have seen few people who were so compassionate and knew how to spend their gifts so handsomely and cordially as you do, Frau Elizabeth. But you will be blessed for it on earth; such a heart will not remain unrequited.”
      
 
 
 
      »Nein, und den Lohn soll sie zur
        Stelle haben«, schrie eine schreckliche
        Stimme, und als sie sich umsahen, war es
        Herr Peter mit blutrotem Gesicht. 
      »Und sogar meinen Ehrenwein gießest
                                    du aus an Bettelleute, und meinen Mundbecher
    gibst du an die Lippen der Straßenläufer?
 
“No, and she shall have her reward on the spot,” cried a terrible voice, and looking round they found it was Herr Peter with a face as red as scarlet. “Even my choicest wine you waste upon beggars, and give my own cup to the lips of vagabonds? 
 
 
 
Da, nimm deinen Lohn!« Frau Lisbeth
                                    stürzte zu seinen Füßen und
                                    bat um Verzeihung; aber das steinerne Herz
                                    kannte kein Mitleid, er drehte die Peitsche
                                    um, die er in der Hand hielt, und schlug
                                    sie mit dem Handgriff von Ebenholz so heftig
                                    vor die schöne Stirne, dass sie
    leblos dem alten Mann in die Arme sank. 
There, take your reward.” His wife fell prostrate before him and begged his forgiveness, but the heart of stone knew no pity, and flourishing the whip he held in his hand he struck her with the ebony handle on her beautiful forehead with such vehemence, that she sunk lifeless into the arms of the old man. 
 
 
 
Als
                                    er dies sah, war es doch, als reute ihn die
                                    Tat auf der Stelle; er bückte sich herab,
                                    zu schauen, ob noch Leben in ihr sei, aber
                                    das Männlein sprach mit wohlbekannter
                                    Stimme: »Gib dir keine Mühe, Kohlenpeter;
                                    es war die schönste und lieblichste
                                    Blume im Schwarzwald, aber du hast sie zertreten,
    und nie mehr wird sie wieder blühen.« 
When he saw what he had done it was almost as if he repented of the deed immediately; he stooped to see whether there was yet life in her, but the little man said in a well-known voice, “Spare your trouble, Peter; she was the most beautiful and lovely flower in the Schwarzwald, but you have crushed it and never again will see it bloom.”