Seite 066: Das kalte Herz (The heart of stone)





Aber eines Tages saß Frau Lisbeth wieder vor dem Haus und spann und murmelte ein Liedchen dazu; denn sie war munter, weil es schönes Wetter und Herr Peter ausgeritten war über Feld. Da kommt ein altes Männlein des Weges daher, das trägt einen großen, schweren Sack, und sie hört es schon von weitem keuchen. Teilnehmend sieht ihm Frau Lisbeth zu und denkt, einem so alten, kleinen Mann sollte man nicht mehr so schwer aufladen.
But one day Frau Elizabeth was again sitting before the door spinning and humming an air, for she was cheerful because it was fine weather, and Peter was taking a ride in the country, when a little old man came along the road, carrying a large heavy bag, and she heard him panting at a great distance. Sympathising, she looked at him and thought how cruel it was to place such a heavy burden upon an aged man.


Indes keucht und wankt das Männlein heran, und als es gegenüber von Frau Lisbeth war, brach es unter dem Sacke beinahe zusammen. »Ach, habt die Barmherzigkeit, Frau, und reichet mir nur einen Trunk Wasser!« sprach das Männlein. »Ich kam nicht weiter, muss elend verschmachten.«

In the meanwhile the little man came near, tottering and panting, and sank under the weight of his bag almost down on the ground just as he came opposite Frau Elizabeth.

“Oh, have compassion on me, good woman, and give me a drink of water,” said the little man, “I can go no farther, and must perish from exhaustion.”


»Aber Ihr solltet in Eurem Alter nicht mehr so schwer tragen«, sagte Frau Lisbeth.
“But you ought not to carry such heavy loads at your age?” said she.

vokabular
ausreiten = to ride out
keuchen = to gasp
wanken = to falter
die Barmherzigkeit = charity






contact privacy statement imprint