Seite 065: Das kalte Herz (The heart of stone)





Aber es wurde der Armen nicht so gut, als sie sich geträumt hatte. Sie glaubte ihr Hauswesen wohl zu verstehen, aber sie konnte Herrn Peter nichts zu Dank machen; sie hatte Mitleiden mit armen Leuten, und da ihr Eheherr reich war, dachte sie, es sei keine Sünde, einem armen Bettelweib einen Pfennig oder einem alten Mann einen Schnaps zu reichen; aber als Herr Peter dies eines Tages merkte, sprach er mit zürnenden Blicken und rauher Stimme:
But the poor girl did not find the happiness she had dreamt of. She believed she understood the management of a house well, but she could never give satisfaction to Herr Peter; she had compassion on poor people, and, as her husband was wealthy, thought it no sin to give a poor woman a penny, or a dram to a poor aged man. This being one day found out by Peter, he said to her, with angry look and gruff voice,

»Warum verschleuderst du mein Vermögen an Lumpen und Straßenläufer? Hast du was mitgebracht ins Haus, das du wegschenken könntest? Mit deines Vaters Bettelstab kann man keine Suppe wärmen, und wirfst das Geld aus wie eine Fürstin? Noch einmal laß dich betreten, so sollst du meine Hand fühlen!« Die schöne Lisbeth weinte in ihrer Kammer über den harten Sinn ihres Mannes, und sie wünschte oft, lieber heim zu sein in ihres Vaters ärmlicher Hütte, als bei dem reichen, aber geizigen, hartherzigen Peter zu hausen.
“Why do you waste my property upon ragamuffins and vagabonds? Have you brought any thing of your own to the house that you can give away? With your father’s beggar’s staff you could not warm a soup, and you lavish my money like a princess. Once more let me find you out, and you shall feel my hand.” The beautiful Elizabeth wept in her chamber over the hard heart of her husband, and often wished herself at home in her father’s poor hut rather than with the rich, but avaricious and sinful Peter.

Ach, hätte sie gewußt, dass er ein Herz von Marmor habe und weder sie noch irgendeinen Menschen lieben könne, so hätte sie sich wohl nicht gewundert.
Alas! had she known that he had a heart of marble and could neither love her nor any body else, she would not, perhaps, have wondered.

So oft sie aber jetzt unter der Türe saß, und es ging ein Bettelmann vorüber und zog den Hut und hub an seinen Spruch, so drückte sie die Augen zu, das Elend nicht zu schauen, sie ballte die Hand fester, damit sie nicht unwillkürlich in die Tasche fahre, ein Kreuzerlein herauszulangen. So kam es, dass die schöne Lisbeth im ganzen Wald verschrien wurde und es hieß, sie sei noch geiziger als Peter Munk.
But as often as a beggar now passed while she was sitting before the door, and drawing his hat off, asked for alms, she shut her eyes that she might not behold the distress, and closed her hand tight that she might not put it involuntarily in her pocket and take out a kreutzer. This caused a report and obtained an ill name for Elizabeth in the whole forest, and she was said to be even more miserly than Peter Munk.

vokabular
keine Sünde sein = not to be a sin
verschleudern = to dump
geizig = mean
hartherzig = coldhearted
unwillkürlich = spontaneously






contact privacy statement imprint