»Ich
dachte es doch, dass du ein vernünftiger
Bursche seiest«, antwortete der Holländer,
freundlich lächelnd, »komm,
laß uns noch eins trinken, und dann
will ich das Geld auszahlen.« So
setzten sie sich wieder in die Stube zum
Wein, tranken und tranken wieder, bis Peter
in einen tiefen Schlaf verfiel.
“I always thought you were a reasonable fellow,” replied Michel, with a friendly smile; “come, let us drink another glass, and then I will pay you the money.”
They went back to the room and sat down again to the wine, drinking one glass after another till Peter fell into a profound sleep.
Kohlenmunk-Peter erwachte beim fröhlichen
Schmettern eines Posthorns, und siehe da,
er saß in einem schönen Wagen,
fuhr auf einer breiten Straße dahin,
und als er sich aus dem Wagen bog, sah
er in blauer Ferne hinter sich den Schwarzwald
liegen.
He was awakened by the cheerful blast of a post-boy’s bugle, and found himself sitting in a handsome carriage, driving along on a wide road. On putting his head out he saw in the airy distance the Schwarzwald lying behind him.
Anfänglich wollte er gar nicht
glauben, dass er es selbst sei, der
in diesem Wagen sitze; denn auch seine
Kleider waren gar nicht mehr dieselben,
die er gestern getragen; aber er erinnerte
sich doch an alles so deutlich, dass er
endlich sein Nachsinnen aufgab und rief: »Der
Kohlenmunk-Peter bin ich, das ist ausgemacht,
und kein anderer.«
At first he could scarcely believe that it was his own self sitting in the carriage, for even his clothes were different from those he had worn the day before; but still he had such a distinct recollection that, giving up at length all these reflections, he exclaimed, “I am Peter and no other, that is certain."