Seite 056: Das kalte Herz (The heart of stone)





»Freilich, aber ganz angenehm kühl. Warum soll denn ein Herz warm sein? im Winter nützt dir die Wärme nichts, da hilft ein guter Kirschgeist mehr als ein warmes Herz, und im Sommer, wenn alles schwül und heiß ist - du glaubst nicht, wie dann ein solches Herz abkühlt. Und wie gesagt, weder Angst noch Schrecken, weder törichtes Mitleiden noch anderer Jammer pocht an solch ein Herz.«
“True, but very agreeably cool. Why should a heart be warm? For in winter its warmth is of little use, and good strong Kirschwasser does more than a warm heart, and in summer when all is hot and sultry, you can’t think how cooling such a heart is. And, as before said, such a heart feels neither anxiety nor terror, neither foolish compassion nor other grief.”


»Und das ist alles, was Ihr mir geben könnet?« fragte Peter unmutig, »ich hoff' auf Geld, und Ihr wollet mir einen Stein geben!«

»Nun, ich denke, an hunderttausend Gulden hättest du fürs erste genug. Wenn du es geschickt umtreibst, kannst du bald ein Millionär werden.«

“And that is all you can offer me,” asked Peter, indignantly, “I looked for money and you are going to give me a stone.”

“Well! an hundred thousand florins, methinks, would suffice you for the present. If you employ it properly, you may soon make it a million.”


»Hunderttausend?« rief der arme Köhler freudig. »Nun, so poche doch nicht so ungestüm in meiner Brust! Wir werden bald fertig sein miteinander. Gut, Michel; gebt mir den Stein und das Geld, und die Unruh könnet Ihr aus dem Gehäuse nehmen!«
“An hundred thousand!” exclaimed the poor coal-burner, joyfully. “Well, don’t beat so vehemently in my bosom, we shall soon have done with one another. Agreed, Michel, give me the stone, and the money, and the alarum you may take out of its case."

vokabular
freilich = sure enough
töricht = daft
der Jammer = sorrow
unmutig = annoyed
fürs Erste (neue Rechtschreibung)= for now
ungestüm = vehement
die Unruh (der Uhr)= balance wheel





contact privacy statement imprint