Seite 033: Das kalte Herz (The heart of stone)





»Du bist dem Flegel begegnet, dem Holländer-Michel?« sagte der Kleine, indem er zwischen jedem Wort sonderbar hüstelte, »er hat dich recht ängstigen wollen, aber seinen Kunstprügel habe ich ihm abgejagt, den soll er nimmer wiederkriegen.«
“You have met the lubber Michel, the Dutchman?” asked the little man, laughing strangely between each word. “He wished to frighten you terribly; but I have got his magic cudgel, which he shall never have again.”


»Ja, Herr Schatzhauser«, erwiderte Peter mit einer tiefen Verbeugung, »es war mir recht bange. Aber Ihr seid wohl der Herr Auerhahn gewesen, der die Schlange totgebissen; da bedanke ich mich schönstens. Ich komme aber, um mir Rat zu holen bei Euch; es geht mir gar schlecht und hinderlich; ein Kohlenbrenner bringt es nicht weit, und da ich noch jung bin, dächte ich doch, es könnte noch was Besseres aus mir werden; und wenn ich oft andere sehe, wie weit die es in kurzer Zeit gebracht haben; wenn ich nur den Ezechiel nehme und den Tanzbodenkönig, die haben Geld wie Heu.«
“Yes, Mr. Schatzhauser,” replied Peter, with a profound bow, “I was terribly frightened. But I suppose the black cock was yourself, and I am much obliged to you for killing the serpent. The object of my visit to you, however, is to ask your advice; I am in very poor circumstances, for charcoal-burning is not a profitable trade; and being still young I should think I might be made something better, seeing so often as I do how other people have thriven in a short time; I need only mention Hezekiel, and the king of the ball-room, who have money like dirt.”

»Peter«, sagte der Kleine sehr ernst und blies den Rauch aus seiner Pfeife weit hinweg; »Peter, sag mir nichts von diesen. Was haben sie davon, wenn sie hier ein paar Jahre dem Schein nach glücklich und dann nachher desto unglücklicher sind? Du musst dein Handwerk nicht verachten; dein Vater und Großvater waren Ehrenleute und haben es auch getrieben, Peter Munk! Ich will nicht hoffen, dass es Liebe zum Müßiggang ist, was dich zu mir führt.«
“Peter,” said the little man, gravely, blowing the smoke of his pipe a long way off, “don’t talk to me of these men. What good have they from being apparently happy for a few years here, and the more unhappy for it afterwards? You must not despise your trade; your father and grandfather were honest people, Peter Munk, and they carried on the same trade. Let me not suppose it is love of idleness that brings you to me."

vokabular
der Flegel = churl
hüsteln = to hem
bange sein = to be afraid
Rat holen = to ask advice
es nicht weit bringen = not to come a long way
Geld wie Heu haben = to have money to burn
verachten = to despise
Ehrenleute = honorable people
Liebe zum Müßiggang = love for idleness





contact privacy statement imprint