IV.5 Vor dem Tor (Outside the gate of town)


Faust and Wagner visit a festivity. Although this scene describes evidently a fest of the times of Goethe, the 18th century, happenings like that did not change too much since then. The guys are looking for girls; the girls want to be seen. Some are looking for a fight; others just want to get drunk. The dialogues of the citizens are quite revealing. They are enchanted by war as long as it is far enough and does not mean any risk for them.

ANDERER BÜRGER: OTHER CITIZEN
 
Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen
Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,
Wenn hinten, weit, in der Türkei,
Die Völker aufeinander schlagen.
Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus
Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;
Dann kehrt man abends froh nach Haus,
Und segnet Fried und Friedenszeiten.
I know naught better on a Sunday or a holiday
Than chat of wars and warlike pother,
When off in Turkey, far away,
The people clash and fight with one another.
We stand beside the window, drain our glasses,
And see how each gay vessel down the river passes,
Then in the evening homeward wend our ways,
Blessing with joy sweet peace and peaceful days.

The influence that FAUST has is in great parts due to his great sense of reality that is probably forever valid. What is it that is transported via this type of communicatioin? That even the cattle-type-person needs a little excitement to not get bored. Still it does not make him doubt his entire being.

The conversation between Faust and Wagner continues to be of the sorts. The perception of Faust of this festival is very different from the perception of Wagner. This is actually psychologically interesting. Faust feels a total loneliness, that he has spent his life rotten cellar, that he does not know anything of importance and didn't even earn much money. Within his loneliness the fest with Wagner seems to him like life itself. He likes that people go out on this first spring day. He likes the simplicity of that what he sees.

The second FAUST of German literature Adrain Leverkühn, protagonist of the novel Doktor Faustus by Thomas Mann, feels the same attraction towards the simple things in life, after having known the absolute solitude in spirituality.

Wagner on the other side is too superficial to not wish for the simple life. He is far from the disillusion of Faust, he likes to read book after book a, b, c etc. and the only thing he fears is that he might not make it to z.

FAUST: FAUST.
 
Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
Wie der Fluß, in Breit und Länge
So manchen lustigen Nachen bewegt,
Und bis zum Sinken überladen
Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein!
See, only see, how quickly the masses
Scatter through gardens and fields remote;
How down and across the river passes
So many a merry pleasure-boat.
And over-laden, almost sinking,
The last full wherry moves away.
From yonder hill's far pathways blinking,
Flash to us colours of garments gay.
Hark! Sounds of village joy arise;
Here is the people's paradise,
Contented, great and small shout joyfully:
"Here I am Man, here dare it to be!"
WAGNER: WAGNER:
 
Mit Euch, Herr Doktor, zu spazieren
Ist ehrenvoll und ist Gewinn;
Doch würd ich nicht allein mich her verlieren,
Weil ich ein Feind von allem Rohen bin.
Das Fiedeln, Schreien, Kegelschieben
Ist mir ein gar verhaßter Klang;
Sie toben wie vom bösen Geist getrieben
Und nennen's Freude. nennen's Gesang.
Doctor, to walk with you is ever
An honour and a profit, though
I'd here not care to stray alone - no, never-
Because to all that's vulgar I'm a foe.
This fiddling, shrieking, bowling - all this revel
To me's a sound detested long;
They riot as if driven by the Devil,
And call it a pleasure, call it a song.

Wagner does not understand what Faust is trying to tell him, and does actually not respond. Wagner is the typical academic professor, who is interested in everything and therefore actually in nothing. He is not sensible enough to realise, what he is missing. But what mankind actually is, is not revealed in content persons with their hypocrisy, but in those people who are sensible enough to realise that something is missing. Feeling the insufficiency and the contradictions has more utopic energy than staying content with whatever life brings.

Vor dem Tor Outside the gate of town
Spaziergänger aller Art ziehen hinaus. All sorts of people are walking out.
EINIGE HANDWERKSBURSCHEN: SOME YOUNG WORKMEN.
Warum denn dort hinaus?
Why are you going off that way?
ANDRE:
OTHERS.
Wir gehn hinaus aufs Jägerhaus.
We're going to the Hunters' Lodge today.
DIE ERSTEN:
THE FORMER.
Wir aber wollen nach der Mühle wandern.
But toward the Mill we'd like to wander.
EIN HANDWERKSBURSCH:
WORKMAN.
Ich rat euch, nach dem Wasserhof zu gehn.
Go to the River Inn, that's my advice.
ZWEITER:
A SECOND.
Der Weg dahin ist gar nicht schön.
The road that way is far from nice.
DIE ZWEITEN:
THE OTHERS.
Was tust denn du?
What will you do?
EIN DRITTER:
A THIRD.
Ich gehe mit den andern.
Go with them yonder.
VIERTER:
A FOURTH.
Nach Burgdorf kommt herauf, gewiß dort findet ihr
Die schönsten Mädchen und das beste Bier,
Und Händel von der ersten Sorte.
Come up to Burgdorf! There you'll surely find
The prettiest girls and beer, the finest kind,
Besides a first-rate sort of scrap.
FÜNFTER:
A FIFTH.
Du überlustiger Gesell,
Juckt dich zum drittenmal das Fell?
Ich mag nicht hin, mir graut es vor dem Orte.
How you do swagger! What a chap!
Does your skin itch a third time for a row?
I will not go, I fear that place somehow.
DIENSTMÄDCHEN:
SERVANT-GIRL.
Nein, nein! ich gehe nach der Stadt zurück. No, no, I'll go back toward the town.
ANDRE:
ANOTHER.
Wir finden ihn gewiß bei jenen Pappeln stehen. We'll find him by those poplars certainly.
ERSTE:
THE FIRST.
Das ist für mich kein großes Glück;
Er wird an deiner Seite gehen,
Mit dir nur tanzt er auf dem Plan.
Was gehn mich deine Freuden an!
But that is no great luck for me!
At your side he'll go walking up and down;
He never dances but with you.
With your fun what have I to do?
ANDRE:
THE SECOND.
Heut ist er sicher nicht allein,
Der Krauskopf, sagt er, würde bei ihm sein.
Today he's surely not alone; he said
His friend would be with him, the curly-head.
SCHÜLER:
STUDENT.
Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten!
Herr Bruder, komm! wir müssen sie begleiten.
Ein starkes Bier, ein beizender Toback,
Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack.
By thunder! how the whacking wenches stride!
We must go with them, brother, come along.
Strong beer, tobacco with a bite, and, on the side,
A servant-maid decked out, for these I long.
BÜRGERMÄDCHEN:
CITIZEN'S DAUGHTER.
Da sieh mir nur die schönen Knaben!
Es ist wahrhaftig eine Schmach:
Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben,
Und laufen diesen Mägden nach!
I say, just see those fine young blades!
It really is an insult. See!
They could have had the best of company
And run here after serving-maids!
ZWEITER SCHÜLER (zum ersten):
Second Student [to the first].
Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei,
Sie sind gar niedlich angezogen,
's ist meine Nachbarin dabei;
Ich bin dem Mädchen sehr gewogen.
Sie gehen ihren stillen Schritt
Und nehmen uns doch auch am Ende mit.
Not quite so fast! There come two others, there behind,
Quite neatly dressed and rather striking.
One of them is my neighbour too, I find,
And she is greatly to my liking.
They go their way now quite demurely,
Yet in the end, they'll take us with them surely.
ERSTER:
THE FIRST.
Herr Bruder, nein! Ich bin nicht gern geniert.
Geschwind! daß wir das Wildbret nicht verlieren.
Die Hand, die samstags ihren Besen führt
Wird sonntags dich am besten karessieren.
No friend! To feel constrained is too depressing.
Quick then! lest we should lose the wilder prey.
The hand that wields the broom on Saturday
Will Sunday treat you with the best caressing.
BÜRGER:
CITIZEN.
Nein, er gefällt mir nicht, der neue Bürgermeister!
Nun, da er's ist, wird er nur täglich dreister.
Und für die Stadt was tut denn er?
Wird es nicht alle Tage schlimmer?
Gehorchen soll man mehr als immer,
Und zahlen mehr als je vorher.
No, that new burgomaster I don't like a bit.
Now since he's in, he's daily bolder every way,
And for the town, what does he do for it?
Are things not growing worse each day?
Now more than ever we must all submit,
And more than ever must we pay.
BETTLER (singt):
BEGGAR [sings].
Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen,
So wohlgeputzt und backenrot,
Belieb es euch, mich anzuschauen,
Und seht und mildert meine Not!
Laßt hier mich nicht vergebens leiern!
Nur der ist froh, der geben mag.
Ein Tag, den alle Menschen feiern,
Er sei für mich ein Erntetag.
Good gentlemen and ladies pretty,
So flushed of cheek and fine of dress,
May it please you, look on me with pity,
And see and soften my distress!
Let me not vainly grind here waiting!
Who likes to give, alone is gay.
A day all men are celebrating,
Be it for me a harvest day.
ANDRER BÜRGER:
OTHER CITIZEN.
Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen
Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,
Wenn hinten, weit, in der Türkei,
Die Völker aufeinander schlagen.
Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus
Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;
Dann kehrt man abends froh nach Haus,
Und segnet Fried und Friedenszeiten.
I know naught better on a Sunday or a holiday
Than chat of wars and warlike pother,
When off in Turkey, far away,
The people clash and fight with one another.
We stand beside the window, drain our glasses,
And see how each gay vessel down the river passes,
Then in the evening homeward wend our ways,
Blessing with joy sweet peace and peaceful days.
DRITTER BÜRGER:
THIRD CITIZEN.
Herr Nachbar, ja! so laß ich's auch geschehn:
Sie mögen sich die Köpfe spalten,
Mag alles durcheinander gehn;
Doch nur zu Hause bleib's beim alten.
Yes, neighbour! I would leave things so;
Each other's skulls they well may crack,
And everything may topsyturvy go,
If only things at home stay in the old, old track.
ALTE (zu den Bürgermädchen):
OLD WOMAN [to two CITIZENS' DAUGHTERS].
Ei! wie geputzt! das schöne junge Blut!
Wer soll sich nicht in euch vergaffen?-
Nur nicht so stolz! es ist schon gut!
Und was ihr wünscht, das wüßt ich wohl zu schaffen.
My! How dressed up! You beautiful young dears!
Who would not gape now if he met you?
But not so haughty! Have no fears!
What you desire I know well how to get you.
BÜRGERMÄDCHEN:
CITIZEN'S DAUGHTER.
Agathe, fort! ich nehme mich in acht,
Mit solchen Hexen öffentlich zu gehen;
Sie ließ mich zwar in Sankt Andreas' Nacht
Den künft'gen Liebsten leiblich sehen-
Come, Agatha, away! I take great heed
That with such witches no one sees me go;
Yet to me on St. Andrew's night, indeed,
My future lover she did really show.
DIE ANDRE:
THE OTHER.
Mir zeigte sie ihn im Kristall,
Soldatenhaft, mit mehreren Verwegnen;
Ich seh mich um, ich such ihn überall,
Allein mir will er nicht begegnen.
She showed me mine too in the crystal ball,
So soldier-like, with others swift to dare;
I look about, I seek him everywhere,
But I can't find him, not at all.
SOLDATEN:
SOLDIER.
Burgen mit hohen
Mauern und Zinnen,
Mädchen mit stolzen
Höhnenden Sinnen
Möcht ich gewinnen!
Kühn ist das Mühen,
Herrlich der Lohn!
Und die Trompete
Lassen wir werben,
Wie zu der Freude,
So zum Verderben.
Das ist ein Stürmen!
Das ist ein Leben!
Mädchen und Burgen
Müssen sich geben.
Kühn ist das Mühen,
Herrlich der Lohn!
Und die Soldaten
Ziehen davon.
Castles with lofty
Ramparts retaining,
Maids who are haughty,
Scornful, disdaining,
Fain I'd be gaining!
Bold is the venture,
Grand is the pay!
We let the trumpet
Summon us, wooing,
Calling to pleasure,
Oft to undoing.
That is a storming!
Life in its splendour!
Maidens and castles
Both must surrender.
Bold is the venture,
Grand is the pay!
Then are the soldiers
Off and away.
FAUST und WAGNER. (FAUST. AND WAGNER.)
FAUST: FAUST.
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick;
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
Von dorther sendet er, fliehend, nur
Ohnmächtige Schauer körnigen Eises
In Streifen über die grünende Flur;
Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Überall regt sich Bildung und Streben,
Alles will sie mit Farben beleben;
Doch an Blumen fehlt's im Revier
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Kehre dich um, von diesen Höhen
Nach der Stadt zurückzusehen.
Aus dem hohlen finstern Tor
Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden,
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
Aus der Straßen quetschender Enge,
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
Sind sie alle ans Licht gebracht.
Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
Wie der Fluß, in Breit und Länge
So manchen lustigen Nachen bewegt,
Und bis zum Sinken überladen
Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein!
From the ice they are freed, the stream and brook,
By the Spring's enlivening, lovely look;
The valley's green with joys of hope;
The Winter old and weak ascends
Back to the rugged mountain slope.
From there, as he flees, he downward sends
An impotent shower of icy hail
Streaking over the verdant vale.
Ah! but the Sun will suffer no white,
Growth and formation stir everywhere,
'Twould fain with colours make all things bright,
Though in the landscape are no blossoms fair.
Instead it takes gay-decked humanity.
Now turn around and from this height,
Looking backward, townward see.
Forth from the cave-like, gloomy gate
Crowds a motley and swarming array.
Everyone suns himself gladly today.
The Risen Lord they celebrate,
For they themselves have now arisen
From lowly houses' mustiness,
From handicraft's and factory's prison,
From the roof and gables that oppress,
From the bystreets' crushing narrowness,
From the churches' venerable night,
They are all brought out into light.
See, only see, how quickly the masses
Scatter through gardens and fields remote;
How down and across the river passes
So many a merry pleasure-boat.
And over-laden, almost sinking,
The last full wherry moves away.
From yonder hill's far pathways blinking,
Flash to us colours of garments gay.
Hark! Sounds of village joy arise;
Here is the people's paradise,
Contented, great and small shout joyfully:
"Here I am Man, here dare it to be!"
WAGNER:
WAGNER.
Mit Euch, Herr Doktor, zu spazieren
Ist ehrenvoll und ist Gewinn;
Doch würd ich nicht allein mich her verlieren,
Weil ich ein Feind von allem Rohen bin.
Das Fiedeln, Schreien, Kegelschieben
Ist mir ein gar verhaßter Klang;
Sie toben wie vom bösen Geist getrieben
Und nennen's Freude. nennen's Gesang.
Doctor, to walk with you is ever
An honour and a profit, though
I'd here not care to stray alone - no, never-
Because to all that's vulgar I'm a foe.
This fiddling, shrieking, bowling - all this revel
To me's a sound detested long;
They riot as if driven by the Devil,
And call it a pleasure, call it a song.
BAUERN unter der Linde. Tanz und Gesang. PEASANTS under the linden tree. [Dance and song]
Der Schäfer putzte sich zum Tanz,
Mit bunter Jacke, Band und Kranz,
Schmuck war er angezogen.
Schon um die Linde war es voll,
Und alles tanzte schon wie toll.
Juchhe! Juchhe!
Juchheisa! Heisa! He!
So ging der Fiedelbogen.
Er drückte hastig sich heran,
Da stieß er an ein Mädchen an
Mit seinem Ellenbogen;
Die frische Dirne kehrt, sich um
Und sagte: Nun, das find ich dumm!
Juchhe! Juchhe!
Juchheisa! Heisa! He!
Seid nicht so ungezogen!
Doch hurtig in dem Kreise ging's,
Sie tanzten rechts, sie tanzten links,
Und alle Röcke flogen.
Sie wurden rot, sie wurden warm
Und ruhten atmend Arm in Arm,
Juchhe! Juchhe!
Juchheisa! Heisa! He!
Und Hüft an Ellenbogen.
Und tu mir doch nicht so vertraut!
Wie mancher hat nicht seine Braut
Belogen und betrogen!
Er schmeichelte sie doch bei Seit,
Und von der Linde scholl es weit:
Juchhe! Juchhe!
Juchheisa! Heisa! He!
Geschrei und Fiedelbogen.
The shepherd decked him for the dance,
In ribbons, vest, and wreath to prance,
Adorned with fine arraying.
Now round the linden lass and lad
Were thronging, dancing there like mad.
Hurrah! Hurrah!
Hurrah-a-rah-a-rah!
Thus fiddle-bow was playing.
He crowded and he pushed in haste,
Then bumped into a maiden's waist,
Elbow against her laying.
The lively damsel turned her head:
"I find that stupid, now!" she said.
Hurrah! Hurrah!
Hurrah-a-rah-a-rah!
"Don't be so rude and swaying!"
Then round and round they winged their flight,
They danced to left, they danced to right,
All petticoats displaying.
They grew so red, they grew so warm,
Then rested panting, arm in arm,
Hurrah! Hurrah!
Hurrah-a-rah-a-rah!
On hip the elbow staying.
"I say, don't make so free with me!
How many fooled his bride-to-be,
Deceiving and betraying!"
And yet he coaxed her to one side,
And from the linden far and wide:
Hurrah! Hurrah!
Hurrah-a-rah-a-rah!
Rang shouts and fiddle-playing.
ALTER BAUER:
OLD PEASANT.
Herr Doktor, das ist schön von Euch,
Daß Ihr uns heute nicht verschmäht,
Und unter dieses Volksgedräng,
Als ein so Hochgelehrter, geht.
So nehmet auch den schönsten Krug,
Den wir mit frischem Trunk gefüllt,
Ich bring ihn zu und wünsche laut,
Daß er nicht nur den Durst Euch stillt:
Die Zahl der Tropfen, die er hegt,
Sei Euren Tagen zugelegt.
Good Doctor, this is fine of you,
That you don't scorn us here today,
And now amid this crowding throng,
A highly-learned man, you stray.
Hence take in turn the finest mug
That with a fresh, cool drink we've filled.
I pledge you, sir, and wish aloud
Not only that your thirst be stilled:
For every drop the mug conveys,
A day be added to your days!
FAUST:
FAUST.
Ich nehme den Erquickungstrank
Erwidr' euch allen Heil und Dank.
(Das Volk sammelt sich im Kreis umher.)
I take the refreshing drink and thus I too
Return the health with thanks to all of you.
[The people gather round in a circle.]
ALTER BAUER:
OLD PEASANT.
Fürwahr, es ist sehr wohl getan,
Daß Ihr am frohen Tag erscheint;
Habt Ihr es vormals doch mit uns
An bösen Tagen gut gemeint!
Gar mancher steht lebendig hier
Den Euer Vater noch zuletzt
Der heißen Fieberwut entriß,
Als er der Seuche Ziel gesetzt.
Auch damals Ihr, ein junger Mann,
Ihr gingt in jedes Krankenhaus,
Gar manche Leiche trug man fort,
Ihr aber kamt gesund heraus,
Bestandet manche harte Proben;
Dem Helfer half der Helfer droben.
Forsooth, it is indeed well done
That you on happy days appear.
You have aforetime with us too
Been kind when days were evil here!
Full many a one stands here alive,
Whom your good father still did wrest
From burning fever's deadly rage
When he set limits to the pest.
And you as well, a young man then,
To every sick man's house you went around.
Many a corpse did men bring forth,
But from within you came out sound,
Withstanding many a test severe;
The Helper over us helped our helper here.
ALLE: ALL.
Gesundheit dem bewährten Mann,
Daß er noch lange helfen kann!
Health to the man whom we have tried,
Long may he be our help and guide!
FAUST: FAUST.
Vor jenem droben steht gebückt,
Der helfen lehrt und Hülfe schickt.
To Him on High with reverence bend,
Who teaches help and help doth send!
Er geht mit Wagnern weiter.
[He goes on with WAGNER.]
WAGNER: WAGNER.
Welch ein Gefühl mußt du, o großer Mann,
Bei der Verehrung dieser Menge haben!
O glücklich, wer von seinen Gaben
Solch einen Vorteil ziehen kann!
Der Vater zeigt dich seinem Knaben,
Ein jeder fragt und drängt und eilt,
Die Fiedel stockt, der Tänzer weilt.
Du gehst, in Reihen stehen sie,
Die Mützen fliegen in die Höh;
Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie,
Als käm das Venerabile.
Oh, what a feeling you must have, great man,
Thus venerated by this multitude!
Oh, happy he who, through his own gifts, can
Draw such a gain, such gratitude!
The father shows you to his brood,
Each asks and hastes and nearer draws;
The fiddle stops, the dancers pause.
You go, they stand in rows to see.
The caps are quickly lifted high;
A little more and they would bend the knee
As if the Holy Sacrament came by.
FAUST: FAUST.
Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein,
Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten.
Hier saß ich oft gedankenvoll allein
Und quälte mich mit Beten und mit Fasten.
An Hoffnung reich, im Glauben fest,
Mit Tränen, Seufzen, Händeringen
Dacht ich das Ende jener Pest
Vom Herrn des Himmels zu erzwingen.
Der Menge Beifall tönt mir nun wie Hohn.
O könntest du in meinem Innern lesen,
Wie wenig Vater und Sohn
Solch eines Ruhmes wert gewesen!
Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann,
Der über die Natur und ihre heil'gen Kreise
In Redlichkeit, jedoch auf seine Weise,
Mit grillenhafter Mühe sann;
Der, in Gesellschaft von Adepten,
Sich in die schwarze Küche schloß,
Und, nach unendlichen Rezepten,
Das Widrige zusammengoß.
Da ward ein roter Leu, ein kühner Freier,
Im lauen Bad der Lilie vermählt,
Und beide dann mit offnem Flammenfeuer
Aus einem Brautgemach ins andere gequält.
Erschien darauf mit bunten Farben
Die junge Königin im Glas,
Hier war die Arzenei, die Patienten starben,
Und niemand fragte: wer genas?
So haben wir mit höllischen Latwergen
In diesen Tälern, diesen Bergen
Weit schlimmer als die Pest getobt.
Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben:
Sie welkten hin, ich muß erleben,
Daß man die frechen Mörder lobt.
Only a few steps farther, up to yonder stone!
Here let us rest a little from our straying.
Here often, wrapped in thought, I sat alone
And tortured me with fasting and with praying.
In hope full rich, firm in the faith possessed,
With tears, sighs, wringing hands, I meant
To force the Lord in Heaven to relent
And end for us the fearful pest.
The crowd's applause now sounds like scorn to me.
Oh, could you but within me read
How little, son and father, we
Were worthy such a fame and meed!
My father was a simple, worthy man,
Who over Nature and her every sacred zone,
Quite honestly, in his odd plan
Mused with a wayward zeal that was his own,
Who, with adepts their presence lending,
Shut him in that black kitchen where he used,
According to receipts unending,
To get the contraries together fused.
There was a lover bold, a lion red,
Who to the lily in a tepid bath was wed.
Both, tortured then with flames, a fiery tide,
From one bride-chamber to another pass.
Thereon appeared, with motley colours pied,
The youthful queen within the glass.
Here was the medicine; the patients died,
And no one questioned: who got well?
Thus we with hellish nostrums, here
Within these mountains, in this dell,
Raged far more fiercely than the pest.
I gave the poison unto thousands, ere
They pined away; and I must live to hear
The shameless murderers praised and blessed.
WAGNER: WAGNER.
Wie könnt Ihr Euch darum betrüben!
Tut nicht ein braver Mann genug,
Die Kunst, die man ihm übertrug,
Gewissenhaft und pünktlich auszuüben?
Wenn du als Jüngling deinen Vater ehrst,
So wirst du gern von ihm empfangen;
Wenn du als Mann die Wissenschaft vermehrst,
So kann dein Sohn zu höhrem Ziel gelangen.
How can you give yourself to such lament?
Does not a good man do his part
In practising transmitted art
Exactly and with good intent?
If you revere your father as a youth,
Gladly from him you will receive;
If as a man you further knowledge and the truth,
Then can your son a higher goal achieve.
FAUST: FAUST.
O glücklich, wer noch hoffen kann,
Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen!
Was man nicht weiß, das eben brauchte man,
Und was man weiß, kann man nicht brauchen.
Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut
Durch solchen Trübsinn nicht verkümmern!
Betrachte, wie in Abendsonne-Glut
Die grünumgebnen Hütten schimmern.
Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt,
Dort eilt sie hin und fördert neues Leben.
O daß kein Flügel mich vom Boden hebt
Ihr nach und immer nach zu streben!
Ich säh im ewigen Abendstrahl
Die stille Welt zu meinen Füßen,
Entzündet alle Höhn beruhigt jedes Tal,
Den Silberbach in goldne Ströme fließen.
Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf
Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten;
Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten
Vor den erstaunten Augen auf.
Doch scheint die Göttin endlich wegzusinken;
Allein der neue Trieb erwacht,
Ich eile fort, ihr ew'ges Licht zu trinken,
Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht,
Den Himmel über mir und unter mir die Wellen.
Ein schöner Traum, indessen sie entweicht.
Ach! zu des Geistes Flügeln wird so leicht
Kein körperlicher Flügel sich gesellen.
Doch ist es jedem eingeboren
Daß sein Gefühl hinauf und vorwärts dringt,
Wenn über uns, im blauen Raum verloren,
Ihr schmetternd Lied die Lerche singt;
Wenn über schroffen Fichtenhöhen
Der Adler ausgebreitet schwebt,
Und über Flächen, über Seen
Der Kranich nach der Heimat strebt.
Oh, happy he who still hopes that he can
Emerge from Error's boundless sea!
What man knows not, is needed most by man,
And what man knows, for that no use has he.
But what fair blessing that this hour can show
Let's not with mournful thoughts like these embitter!
Behold how in the evening sunset-glow
The green-encircled hamlets glitter.
The sun retreats - the day, outlived, is o'er-
It hastens hence and lo! a new world is alive!
Oh, that from earth no wing can lift me up to soar
And after, ever after it to strive!
I'd see in that eternal evening beam,
Beneath my feet, the world in stillness glowing,
Each valley hushed and every height agleam,
The silver brook to golden rivers flowing.
The mountain wild with all its gorges
Would hinder not the godlike course for me;
Before astounded eyes already surges,
With bays yet warm, the open sea.
And yet at last the god seems to be sinking;
But new impulse awakes, to light
I hasten on, eternal brightness drinking,
Before me day, behind me night,
Above me heaven, and under me the billow.
A lovely dream, the while the glory fades from sight.
Alas! To wings that lift the spirit light
No earthly wing will ever be a fellow.
Yet 'tis inborn in everyone, each fancies
His feeling presses upward and along,
When over us lost amid the blue expanses
The lark sings down his showering song,
When over rough heights of firs and larches
The outspread eagles soaring roam,
And over lakes and over marshes
The crane strives onward toward his home.
WAGNER: WAGNER.
Ich hatte selbst oft grillenhafte Stunden,
Doch solchen Trieb hab ich noch nie empfunden.
Man sieht sich leicht an Wald und Feldern satt;
Des Vogels Fittich werd ich nie beneiden.
Wie anders tragen uns die Geistesfreuden
Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt!
Da werden Winternächte hold und schön
Ein selig Leben wärmet alle Glieder,
Und ach! entrollst du gar ein würdig Pergament,
So steigt der ganze Himmel zu dir nieder.
I've often had capricious, odd hours of my own,
Yet such an impulse I have never known.
One's sated soon if on the woods and fields he look;
I'll never envy any bird his wing.
How differently the joys of spirit bring
Us on from page to page, from book to book!
Then winter nights become so sweet and fair,
A blessed life warms up our every limb;
And ah! if one unrolls a parchment really rare,
The whole of Heaven descends on him.
FAUST: FAUST.
Du bist dir nur des einen Triebs bewußt,
O lerne nie den andern kennen!
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust,
Die eine will sich von der andern trennen;
Die eine hält, in derber Liebeslust,
Sich an die Welt mit klammernden Organen;
Die andre hebt gewaltsam sich vom Dunst
Zu den Gefilden hoher Ahnen.
O gibt es Geister in der Luft,
Die zwischen Erd und Himmel herrschend weben
So steiget nieder aus dem goldnen Duft
Und führt mich weg zu neuem, buntem Leben!
Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein,
Und trüg er mich in fremde Länder!
Mir sollt er um die köstlichsten Gewänder,
Nicht feil um einen Königsmantel sein.
By one impulse alone are you impressed.
Oh, never learn to know the other!
Two souls alas! are dwelling in my breast;
And each is fain to leave its brother.
The one, fast clinging, to the world adheres
With clutching organs, in love's sturdy lust;
The other strongly lifts itself from dust
To yonder high, ancestral spheres.
Oh, are there spirits hovering near,
That ruling weave, twixt earth and heaven are rife,
Descend! come from the golden atmosphere
And lead me hence to new and varied life!
Yea! were a magic mantle only mine,
To bear me to strange lands at pleasure,
I would not barter it for costliest treasure,
Not for the mantle of a king resign.
WAGNER: WAGNER.
Berufe nicht die wohlbekannte Schar,
Die strömend sich im Dunstkreis überbreitet,
Dem Menschen tausendfältige Gefahr,
Von allen Enden her, bereitet.
Von Norden dringt der scharfe Geisterzahn
Auf dich herbei, mit pfeilgespitzten Zungen;
Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran,
Und nähren sich von deinen Lungen;
Wenn sie der Mittag aus der Wüste schickt,
Die Glut auf Glut um deinen Scheitel häufen
So bringt der West den Schwarm, der erst erquickt,
Um dich und Feld und Aue zu ersäufen.
Sie hören gern, zum Schaden froh gewandt,
Gehorchen gern, weil sie uns gern betrügen;
Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt,
Und lispeln englisch, wenn sie lügen.
Doch gehen wir! Ergraut ist schon die Welt,
Die Luft gekühlt, der Nebel fällt!
Am Abend schätzt man erst das Haus.-
Was stehst du so und blickst erstaunt hinaus?
Was kann dich in der Dämmrung so ergreifen?
Oh, call them not, the well-known swarms
That streaming spread throughout the murky air;
In every quarter they prepare
A danger for mankind in a thousand forms,
Sharp spirit-fangs press from the north
Upon you here with arrow-pointed tongues;
And from the east, now parching, they come forth
And feast themselves upon your lungs;
And when the south wind from the desert drives
Those that heap glow on glow upon your brain,
The west wind brings the swarm that first revives,
Then drowns you and the field and plain.
They like to hear, on mischief gaily bent,
They like to hearken, for they like to try
To fool us, pose as if from Heaven sent,
And lisp like angels when they lie.
But let us go! The world's already grey,
The air grows chill, the mists of evening fall!
'Tis now we treasure home the most of all-
Why do you stand and stare? What is the trouble?
What in the gloaming seizes you in such a way?
FAUST: FAUST.
Siehst du den schwarzen Hund durch Saat und Stoppel streifen?
You see that black dog streaking through the grain and stubble?
WAGNER: WAGNER.
Ich sah ihn lange schon, nicht wichtig schien er mir.
I saw him long since; not important did he seem to me.
FAUST: FAUST.
Betracht ihn recht! für was hältst du das Tier?
Observe him well! What do you take the beast to be?
WAGNER: WAGNER.
Für einen Pudel, der auf seine Weise
Sich auf der Spur des Herren plagt.
Why, just a poodle; in his way he's worrying
In his attempt to find his master's traces.
FAUST: FAUST.
Bemerkst du, wie in weitem Schneckenkreise
Er um uns her und immer näher jagt?
Und irr ich nicht, so zieht ein Feuerstrudel
Auf seinen Pfaden hinterdrein.
But do you note how in wide spiral rings he's hurrying
Around us here and ever nearer chases?
And if I err not, there's a trail behind him!
Along his path a fiery eddy flies.
WAGNER: WAGNER.
Ich sehe nichts als einen schwarzen Pudel;
Es mag bei Euch wohl Augentäuschung sein.
Only a plain black poodle do I see. Don't mind him!
I think it's an illusion of your eyes.
FAUST: FAUST.
Mir scheint es, daß er magisch leise Schlingen
Zu künft'gem Band um unsre Füße zieht.
He seems in magic nooses to be sweeping
Around our feet, a future snare to bind.
WAGNER: WAGNER.
Ich seh ihn ungewiß und furchtsam uns umspringen,
Weil er, statt seines Herrn, zwei Unbekannte sieht.
I see he doubts, he's timidly around us leaping,
Two strangers - not his master - does he find.
FAUST: FAUST.
Der Kreis wird eng, schon ist er nah!
The circle narrows; he's already near!
WAGNER: WAGNER.
Du siehst! ein Hund, und kein Gespenst ist da.
Er knurrt und zweifelt, legt sich auf den Bauch,
Er wedelt. Alles Hundebrauch.
You see a dog! It is no spectre here.
He snarls and doubts, now on his belly see him crawl,
He wags his tail, dog-habits all.
FAUST: FAUST.
Geselle dich zu uns! Komm hier!
Come here! And be a friend with us!
WAGNER: WAGNER.
Es ist ein pudelnärrisch Tier.
Du stehest still, er wartet auf;
Du sprichst ihn an, er strebt an dir hinauf;
Verliere was, er wird es bringen,
Nach deinem Stock ins Wasser springen.
It is a beast and, poodle-like, ridiculous.
Stand quiet and he'll sit up too;
Speak to him and he'll scramble up on you;
Lose something and he'll bring it back again,
Leap into water for your cane.
FAUST: FAUST.
Du hast wohl recht; ich finde nicht die Spur
Von einem Geist, und alles ist Dressur.
You're likely right. I find no trace remaining
Of any spirit; it is all mere training.
WAGNER: WAGNER.
Dem Hunde, wenn er gut gezogen,
Wird selbst ein weiser Mann gewogen.
Ja, deine Gunst verdient er ganz und gar,
Er, der Studenten trefflicher Skolar.

(Sie gehen in das Stadttor.)
By any dog, if he but be well trained,
Even a wise man's liking may be gained,
Yes, he deserves your favour thoroughly,
A clever pupil of students, he.

[They go into the gateway of the town.]






contact privacy statement imprint