IV.5 Vor dem Tor (Outside the gate of town) |
ANDERER BÜRGER: | OTHER CITIZEN |
Nichts Bessers weiß ich
mir an Sonn- und Feiertagen Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei, Wenn hinten, weit, in der Türkei, Die Völker aufeinander schlagen. Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten; Dann kehrt man abends froh nach Haus, Und segnet Fried und Friedenszeiten. |
I know naught better on a Sunday or a holiday Than chat of wars and warlike pother, When off in Turkey, far away, The people clash and fight with one another. We stand beside the window, drain our glasses, And see how each gay vessel down the river passes, Then in the evening homeward wend our ways, Blessing with joy sweet peace and peaceful days. |
FAUST: | FAUST. |
Sieh nur, sieh! wie behend
sich die Menge Durch die Gärten und Felder zerschlägt, Wie der Fluß, in Breit und Länge So manchen lustigen Nachen bewegt, Und bis zum Sinken überladen Entfernt sich dieser letzte Kahn. Selbst von des Berges fernen Pfaden Blinken uns farbige Kleider an. Ich höre schon des Dorfs Getümmel, Hier ist des Volkes wahrer Himmel, Zufrieden jauchzet groß und klein: Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein! |
See, only see, how quickly the masses Scatter through gardens and fields remote; How down and across the river passes So many a merry pleasure-boat. And over-laden, almost sinking, The last full wherry moves away. From yonder hill's far pathways blinking, Flash to us colours of garments gay. Hark! Sounds of village joy arise; Here is the people's paradise, Contented, great and small shout joyfully: "Here I am Man, here dare it to be!" |
WAGNER: | WAGNER: |
Mit Euch, Herr Doktor, zu
spazieren Ist ehrenvoll und ist Gewinn; Doch würd ich nicht allein mich her verlieren, Weil ich ein Feind von allem Rohen bin. Das Fiedeln, Schreien, Kegelschieben Ist mir ein gar verhaßter Klang; Sie toben wie vom bösen Geist getrieben Und nennen's Freude. nennen's Gesang. |
Doctor, to walk with you is ever An honour and a profit, though I'd here not care to stray alone - no, never- Because to all that's vulgar I'm a foe. This fiddling, shrieking, bowling - all this revel To me's a sound detested long; They riot as if driven by the Devil, And call it a pleasure, call it a song. |
Vor dem Tor | Outside the gate of town |
Spaziergänger aller Art ziehen hinaus. | All sorts of people are walking out. |
EINIGE HANDWERKSBURSCHEN: | SOME YOUNG WORKMEN. |
Warum denn dort hinaus? |
Why are you going off that way? |
ANDRE: |
OTHERS. |
Wir gehn hinaus aufs Jägerhaus.
|
We're going to the Hunters' Lodge today. |
DIE ERSTEN:
|
THE FORMER. |
Wir aber wollen nach der Mühle
wandern. |
But toward the Mill we'd like to wander. |
EIN HANDWERKSBURSCH:
|
WORKMAN. |
Ich rat euch, nach dem Wasserhof
zu gehn. |
Go to the River Inn, that's my advice. |
ZWEITER:
|
A SECOND. |
Der Weg dahin ist gar nicht
schön. |
The road that way is far from nice. |
DIE ZWEITEN:
|
THE OTHERS. |
Was tust denn du? |
What will you do? |
EIN DRITTER:
|
A THIRD. |
Ich gehe mit den andern. |
Go with them yonder. |
VIERTER:
|
A FOURTH. |
Nach Burgdorf kommt herauf,
gewiß dort findet ihr Die schönsten Mädchen und das beste Bier, Und Händel von der ersten Sorte. |
Come up to Burgdorf! There
you'll surely find The prettiest girls and beer, the finest kind, Besides a first-rate sort of scrap. |
FÜNFTER:
|
A FIFTH. |
Du überlustiger Gesell, Juckt dich zum drittenmal das Fell? Ich mag nicht hin, mir graut es vor dem Orte. |
How you do swagger! What a
chap! Does your skin itch a third time for a row? I will not go, I fear that place somehow. |
DIENSTMÄDCHEN:
|
SERVANT-GIRL. |
Nein, nein! ich gehe nach der Stadt zurück. | No, no, I'll go back toward the town. |
ANDRE: |
ANOTHER. |
Wir finden ihn gewiß bei jenen Pappeln stehen. | We'll find him by those poplars certainly. |
ERSTE: |
THE FIRST. |
Das ist für mich kein
großes Glück; Er wird an deiner Seite gehen, Mit dir nur tanzt er auf dem Plan. Was gehn mich deine Freuden an! |
But that is no great luck
for me! At your side he'll go walking up and down; He never dances but with you. With your fun what have I to do? |
ANDRE: |
THE SECOND. |
Heut ist er sicher nicht allein, Der Krauskopf, sagt er, würde bei ihm sein. |
Today he's surely not alone;
he said His friend would be with him, the curly-head. |
SCHÜLER:
|
STUDENT. |
Blitz, wie die wackern Dirnen
schreiten! Herr Bruder, komm! wir müssen sie begleiten. Ein starkes Bier, ein beizender Toback, Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack. |
By thunder! how the whacking
wenches stride! We must go with them, brother, come along. Strong beer, tobacco with a bite, and, on the side, A servant-maid decked out, for these I long. |
BÜRGERMÄDCHEN:
|
CITIZEN'S DAUGHTER. |
Da sieh mir nur die schönen
Knaben! Es ist wahrhaftig eine Schmach: Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben, Und laufen diesen Mägden nach! |
I say, just see those fine
young blades! It really is an insult. See! They could have had the best of company And run here after serving-maids! |
ZWEITER SCHÜLER
(zum ersten): |
Second Student [to the first]. |
Nicht so geschwind! dort hinten
kommen zwei, Sie sind gar niedlich angezogen, 's ist meine Nachbarin dabei; Ich bin dem Mädchen sehr gewogen. Sie gehen ihren stillen Schritt Und nehmen uns doch auch am Ende mit. |
Not quite so fast! There come
two others, there behind, Quite neatly dressed and rather striking. One of them is my neighbour too, I find, And she is greatly to my liking. They go their way now quite demurely, Yet in the end, they'll take us with them surely. |
ERSTER: |
THE FIRST. |
Herr Bruder, nein! Ich bin
nicht gern geniert. Geschwind! daß wir das Wildbret nicht verlieren. Die Hand, die samstags ihren Besen führt Wird sonntags dich am besten karessieren. |
No friend! To feel constrained
is too depressing. Quick then! lest we should lose the wilder prey. The hand that wields the broom on Saturday Will Sunday treat you with the best caressing. |
BÜRGER:
|
CITIZEN. |
Nein, er gefällt mir
nicht, der neue Bürgermeister! Nun, da er's ist, wird er nur täglich dreister. Und für die Stadt was tut denn er? Wird es nicht alle Tage schlimmer? Gehorchen soll man mehr als immer, Und zahlen mehr als je vorher. |
No, that new burgomaster I
don't like a bit. Now since he's in, he's daily bolder every way, And for the town, what does he do for it? Are things not growing worse each day? Now more than ever we must all submit, And more than ever must we pay. |
BETTLER (singt):
|
BEGGAR [sings]. |
Ihr guten Herrn, ihr schönen
Frauen, So wohlgeputzt und backenrot, Belieb es euch, mich anzuschauen, Und seht und mildert meine Not! Laßt hier mich nicht vergebens leiern! Nur der ist froh, der geben mag. Ein Tag, den alle Menschen feiern, Er sei für mich ein Erntetag. |
Good gentlemen and ladies
pretty, So flushed of cheek and fine of dress, May it please you, look on me with pity, And see and soften my distress! Let me not vainly grind here waiting! Who likes to give, alone is gay. A day all men are celebrating, Be it for me a harvest day. |
ANDRER BÜRGER:
|
OTHER CITIZEN. |
Nichts Bessers weiß
ich mir an Sonn- und Feiertagen Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei, Wenn hinten, weit, in der Türkei, Die Völker aufeinander schlagen. Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten; Dann kehrt man abends froh nach Haus, Und segnet Fried und Friedenszeiten. |
I know naught better on a
Sunday or a holiday Than chat of wars and warlike pother, When off in Turkey, far away, The people clash and fight with one another. We stand beside the window, drain our glasses, And see how each gay vessel down the river passes, Then in the evening homeward wend our ways, Blessing with joy sweet peace and peaceful days. |
DRITTER BÜRGER:
|
THIRD CITIZEN. |
Herr Nachbar, ja! so laß
ich's auch geschehn: Sie mögen sich die Köpfe spalten, Mag alles durcheinander gehn; Doch nur zu Hause bleib's beim alten. |
Yes, neighbour! I would leave
things so; Each other's skulls they well may crack, And everything may topsyturvy go, If only things at home stay in the old, old track. |
ALTE (zu
den Bürgermädchen): |
OLD WOMAN [to two CITIZENS' DAUGHTERS]. |
Ei! wie geputzt! das schöne
junge Blut! Wer soll sich nicht in euch vergaffen?- Nur nicht so stolz! es ist schon gut! Und was ihr wünscht, das wüßt ich wohl zu schaffen. |
My! How dressed up! You beautiful
young dears! Who would not gape now if he met you? But not so haughty! Have no fears! What you desire I know well how to get you. |
BÜRGERMÄDCHEN:
|
CITIZEN'S DAUGHTER. |
Agathe, fort! ich nehme mich
in acht, Mit solchen Hexen öffentlich zu gehen; Sie ließ mich zwar in Sankt Andreas' Nacht Den künft'gen Liebsten leiblich sehen- |
Come, Agatha, away! I take
great heed That with such witches no one sees me go; Yet to me on St. Andrew's night, indeed, My future lover she did really show. |
DIE ANDRE:
|
THE OTHER. |
Mir zeigte sie ihn im Kristall, Soldatenhaft, mit mehreren Verwegnen; Ich seh mich um, ich such ihn überall, Allein mir will er nicht begegnen. |
She showed me mine too in
the crystal ball, So soldier-like, with others swift to dare; I look about, I seek him everywhere, But I can't find him, not at all. |
SOLDATEN:
|
SOLDIER. |
Burgen mit hohen Mauern und Zinnen, Mädchen mit stolzen Höhnenden Sinnen Möcht ich gewinnen! Kühn ist das Mühen, Herrlich der Lohn! Und die Trompete Lassen wir werben, Wie zu der Freude, So zum Verderben. Das ist ein Stürmen! Das ist ein Leben! Mädchen und Burgen Müssen sich geben. Kühn ist das Mühen, Herrlich der Lohn! Und die Soldaten Ziehen davon. |
Castles with lofty Ramparts retaining, Maids who are haughty, Scornful, disdaining, Fain I'd be gaining! Bold is the venture, Grand is the pay! We let the trumpet Summon us, wooing, Calling to pleasure, Oft to undoing. That is a storming! Life in its splendour! Maidens and castles Both must surrender. Bold is the venture, Grand is the pay! Then are the soldiers Off and away. |
FAUST und WAGNER. | (FAUST. AND WAGNER.) |
FAUST: | FAUST. |
Vom Eise befreit sind Strom
und Bäche Durch des Frühlings holden, belebenden Blick; Im Tale grünet Hoffnungsglück; Der alte Winter, in seiner Schwäche, Zog sich in rauhe Berge zurück. Von dorther sendet er, fliehend, nur Ohnmächtige Schauer körnigen Eises In Streifen über die grünende Flur; Aber die Sonne duldet kein Weißes, Überall regt sich Bildung und Streben, Alles will sie mit Farben beleben; Doch an Blumen fehlt's im Revier Sie nimmt geputzte Menschen dafür. Kehre dich um, von diesen Höhen Nach der Stadt zurückzusehen. Aus dem hohlen finstern Tor Dringt ein buntes Gewimmel hervor. Jeder sonnt sich heute so gern. Sie feiern die Auferstehung des Herrn, Denn sie sind selber auferstanden, Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern, Aus Handwerks- und Gewerbesbanden, Aus dem Druck von Giebeln und Dächern, Aus der Straßen quetschender Enge, Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht Sind sie alle ans Licht gebracht. Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge Durch die Gärten und Felder zerschlägt, Wie der Fluß, in Breit und Länge So manchen lustigen Nachen bewegt, Und bis zum Sinken überladen Entfernt sich dieser letzte Kahn. Selbst von des Berges fernen Pfaden Blinken uns farbige Kleider an. Ich höre schon des Dorfs Getümmel, Hier ist des Volkes wahrer Himmel, Zufrieden jauchzet groß und klein: Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein! |
From the ice they are freed,
the stream and brook, By the Spring's enlivening, lovely look; The valley's green with joys of hope; The Winter old and weak ascends Back to the rugged mountain slope. From there, as he flees, he downward sends An impotent shower of icy hail Streaking over the verdant vale. Ah! but the Sun will suffer no white, Growth and formation stir everywhere, 'Twould fain with colours make all things bright, Though in the landscape are no blossoms fair. Instead it takes gay-decked humanity. Now turn around and from this height, Looking backward, townward see. Forth from the cave-like, gloomy gate Crowds a motley and swarming array. Everyone suns himself gladly today. The Risen Lord they celebrate, For they themselves have now arisen From lowly houses' mustiness, From handicraft's and factory's prison, From the roof and gables that oppress, From the bystreets' crushing narrowness, From the churches' venerable night, They are all brought out into light. See, only see, how quickly the masses Scatter through gardens and fields remote; How down and across the river passes So many a merry pleasure-boat. And over-laden, almost sinking, The last full wherry moves away. From yonder hill's far pathways blinking, Flash to us colours of garments gay. Hark! Sounds of village joy arise; Here is the people's paradise, Contented, great and small shout joyfully: "Here I am Man, here dare it to be!" |
WAGNER: |
WAGNER. |
Mit Euch, Herr Doktor, zu
spazieren Ist ehrenvoll und ist Gewinn; Doch würd ich nicht allein mich her verlieren, Weil ich ein Feind von allem Rohen bin. Das Fiedeln, Schreien, Kegelschieben Ist mir ein gar verhaßter Klang; Sie toben wie vom bösen Geist getrieben Und nennen's Freude. nennen's Gesang. |
Doctor, to walk with you is
ever An honour and a profit, though I'd here not care to stray alone - no, never- Because to all that's vulgar I'm a foe. This fiddling, shrieking, bowling - all this revel To me's a sound detested long; They riot as if driven by the Devil, And call it a pleasure, call it a song. |
BAUERN unter der Linde. Tanz und Gesang. | PEASANTS under the linden tree. [Dance and song] |
Der Schäfer putzte sich
zum Tanz, Mit bunter Jacke, Band und Kranz, Schmuck war er angezogen. Schon um die Linde war es voll, Und alles tanzte schon wie toll. Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! So ging der Fiedelbogen. Er drückte hastig sich heran, Da stieß er an ein Mädchen an Mit seinem Ellenbogen; Die frische Dirne kehrt, sich um Und sagte: Nun, das find ich dumm! Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Seid nicht so ungezogen! Doch hurtig in dem Kreise ging's, Sie tanzten rechts, sie tanzten links, Und alle Röcke flogen. Sie wurden rot, sie wurden warm Und ruhten atmend Arm in Arm, Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Und Hüft an Ellenbogen. Und tu mir doch nicht so vertraut! Wie mancher hat nicht seine Braut Belogen und betrogen! Er schmeichelte sie doch bei Seit, Und von der Linde scholl es weit: Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Geschrei und Fiedelbogen. |
The shepherd decked him for
the dance, In ribbons, vest, and wreath to prance, Adorned with fine arraying. Now round the linden lass and lad Were thronging, dancing there like mad. Hurrah! Hurrah! Hurrah-a-rah-a-rah! Thus fiddle-bow was playing. He crowded and he pushed in haste, Then bumped into a maiden's waist, Elbow against her laying. The lively damsel turned her head: "I find that stupid, now!" she said. Hurrah! Hurrah! Hurrah-a-rah-a-rah! "Don't be so rude and swaying!" Then round and round they winged their flight, They danced to left, they danced to right, All petticoats displaying. They grew so red, they grew so warm, Then rested panting, arm in arm, Hurrah! Hurrah! Hurrah-a-rah-a-rah! On hip the elbow staying. "I say, don't make so free with me! How many fooled his bride-to-be, Deceiving and betraying!" And yet he coaxed her to one side, And from the linden far and wide: Hurrah! Hurrah! Hurrah-a-rah-a-rah! Rang shouts and fiddle-playing. |
ALTER BAUER:
|
OLD PEASANT. |
Herr Doktor, das ist schön
von Euch, Daß Ihr uns heute nicht verschmäht, Und unter dieses Volksgedräng, Als ein so Hochgelehrter, geht. So nehmet auch den schönsten Krug, Den wir mit frischem Trunk gefüllt, Ich bring ihn zu und wünsche laut, Daß er nicht nur den Durst Euch stillt: Die Zahl der Tropfen, die er hegt, Sei Euren Tagen zugelegt. |
Good Doctor, this is fine
of you, That you don't scorn us here today, And now amid this crowding throng, A highly-learned man, you stray. Hence take in turn the finest mug That with a fresh, cool drink we've filled. I pledge you, sir, and wish aloud Not only that your thirst be stilled: For every drop the mug conveys, A day be added to your days! |
FAUST: |
FAUST. |
Ich nehme den Erquickungstrank Erwidr' euch allen Heil und Dank. (Das Volk sammelt sich im Kreis umher.) |
I take the refreshing drink
and thus I too Return the health with thanks to all of you. [The people gather round in a circle.] |
ALTER BAUER:
|
OLD PEASANT. |
Fürwahr, es ist sehr
wohl getan, Daß Ihr am frohen Tag erscheint; Habt Ihr es vormals doch mit uns An bösen Tagen gut gemeint! Gar mancher steht lebendig hier Den Euer Vater noch zuletzt Der heißen Fieberwut entriß, Als er der Seuche Ziel gesetzt. Auch damals Ihr, ein junger Mann, Ihr gingt in jedes Krankenhaus, Gar manche Leiche trug man fort, Ihr aber kamt gesund heraus, Bestandet manche harte Proben; Dem Helfer half der Helfer droben. |
Forsooth, it is indeed well
done That you on happy days appear. You have aforetime with us too Been kind when days were evil here! Full many a one stands here alive, Whom your good father still did wrest From burning fever's deadly rage When he set limits to the pest. And you as well, a young man then, To every sick man's house you went around. Many a corpse did men bring forth, But from within you came out sound, Withstanding many a test severe; The Helper over us helped our helper here. |
ALLE: | ALL. |
Gesundheit dem bewährten
Mann, Daß er noch lange helfen kann! |
Health to the man whom we
have tried, Long may he be our help and guide! |
FAUST: | FAUST. |
Vor jenem droben steht gebückt, Der helfen lehrt und Hülfe schickt. |
To Him on High with reverence
bend, Who teaches help and help doth send! |
Er geht mit Wagnern weiter. |
[He goes on with WAGNER.] |
WAGNER: | WAGNER. |
Welch ein Gefühl mußt
du, o großer Mann, Bei der Verehrung dieser Menge haben! O glücklich, wer von seinen Gaben Solch einen Vorteil ziehen kann! Der Vater zeigt dich seinem Knaben, Ein jeder fragt und drängt und eilt, Die Fiedel stockt, der Tänzer weilt. Du gehst, in Reihen stehen sie, Die Mützen fliegen in die Höh; Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie, Als käm das Venerabile. |
Oh, what a feeling you must
have, great man, Thus venerated by this multitude! Oh, happy he who, through his own gifts, can Draw such a gain, such gratitude! The father shows you to his brood, Each asks and hastes and nearer draws; The fiddle stops, the dancers pause. You go, they stand in rows to see. The caps are quickly lifted high; A little more and they would bend the knee As if the Holy Sacrament came by. |
FAUST: | FAUST. |
Nur wenig Schritte noch hinauf
zu jenem Stein, Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten. Hier saß ich oft gedankenvoll allein Und quälte mich mit Beten und mit Fasten. An Hoffnung reich, im Glauben fest, Mit Tränen, Seufzen, Händeringen Dacht ich das Ende jener Pest Vom Herrn des Himmels zu erzwingen. Der Menge Beifall tönt mir nun wie Hohn. O könntest du in meinem Innern lesen, Wie wenig Vater und Sohn Solch eines Ruhmes wert gewesen! Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann, Der über die Natur und ihre heil'gen Kreise In Redlichkeit, jedoch auf seine Weise, Mit grillenhafter Mühe sann; Der, in Gesellschaft von Adepten, Sich in die schwarze Küche schloß, Und, nach unendlichen Rezepten, Das Widrige zusammengoß. Da ward ein roter Leu, ein kühner Freier, Im lauen Bad der Lilie vermählt, Und beide dann mit offnem Flammenfeuer Aus einem Brautgemach ins andere gequält. Erschien darauf mit bunten Farben Die junge Königin im Glas, Hier war die Arzenei, die Patienten starben, Und niemand fragte: wer genas? So haben wir mit höllischen Latwergen In diesen Tälern, diesen Bergen Weit schlimmer als die Pest getobt. Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben: Sie welkten hin, ich muß erleben, Daß man die frechen Mörder lobt. |
Only a few steps farther,
up to yonder stone! Here let us rest a little from our straying. Here often, wrapped in thought, I sat alone And tortured me with fasting and with praying. In hope full rich, firm in the faith possessed, With tears, sighs, wringing hands, I meant To force the Lord in Heaven to relent And end for us the fearful pest. The crowd's applause now sounds like scorn to me. Oh, could you but within me read How little, son and father, we Were worthy such a fame and meed! My father was a simple, worthy man, Who over Nature and her every sacred zone, Quite honestly, in his odd plan Mused with a wayward zeal that was his own, Who, with adepts their presence lending, Shut him in that black kitchen where he used, According to receipts unending, To get the contraries together fused. There was a lover bold, a lion red, Who to the lily in a tepid bath was wed. Both, tortured then with flames, a fiery tide, From one bride-chamber to another pass. Thereon appeared, with motley colours pied, The youthful queen within the glass. Here was the medicine; the patients died, And no one questioned: who got well? Thus we with hellish nostrums, here Within these mountains, in this dell, Raged far more fiercely than the pest. I gave the poison unto thousands, ere They pined away; and I must live to hear The shameless murderers praised and blessed. |
WAGNER: | WAGNER. |
Wie könnt Ihr Euch darum
betrüben! Tut nicht ein braver Mann genug, Die Kunst, die man ihm übertrug, Gewissenhaft und pünktlich auszuüben? Wenn du als Jüngling deinen Vater ehrst, So wirst du gern von ihm empfangen; Wenn du als Mann die Wissenschaft vermehrst, So kann dein Sohn zu höhrem Ziel gelangen. |
How can you give yourself
to such lament? Does not a good man do his part In practising transmitted art Exactly and with good intent? If you revere your father as a youth, Gladly from him you will receive; If as a man you further knowledge and the truth, Then can your son a higher goal achieve. |
FAUST: | FAUST. |
O glücklich, wer noch
hoffen kann, Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen! Was man nicht weiß, das eben brauchte man, Und was man weiß, kann man nicht brauchen. Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut Durch solchen Trübsinn nicht verkümmern! Betrachte, wie in Abendsonne-Glut Die grünumgebnen Hütten schimmern. Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt, Dort eilt sie hin und fördert neues Leben. O daß kein Flügel mich vom Boden hebt Ihr nach und immer nach zu streben! Ich säh im ewigen Abendstrahl Die stille Welt zu meinen Füßen, Entzündet alle Höhn beruhigt jedes Tal, Den Silberbach in goldne Ströme fließen. Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten; Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten Vor den erstaunten Augen auf. Doch scheint die Göttin endlich wegzusinken; Allein der neue Trieb erwacht, Ich eile fort, ihr ew'ges Licht zu trinken, Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht, Den Himmel über mir und unter mir die Wellen. Ein schöner Traum, indessen sie entweicht. Ach! zu des Geistes Flügeln wird so leicht Kein körperlicher Flügel sich gesellen. Doch ist es jedem eingeboren Daß sein Gefühl hinauf und vorwärts dringt, Wenn über uns, im blauen Raum verloren, Ihr schmetternd Lied die Lerche singt; Wenn über schroffen Fichtenhöhen Der Adler ausgebreitet schwebt, Und über Flächen, über Seen Der Kranich nach der Heimat strebt. |
Oh, happy he who still hopes
that he can Emerge from Error's boundless sea! What man knows not, is needed most by man, And what man knows, for that no use has he. But what fair blessing that this hour can show Let's not with mournful thoughts like these embitter! Behold how in the evening sunset-glow The green-encircled hamlets glitter. The sun retreats - the day, outlived, is o'er- It hastens hence and lo! a new world is alive! Oh, that from earth no wing can lift me up to soar And after, ever after it to strive! I'd see in that eternal evening beam, Beneath my feet, the world in stillness glowing, Each valley hushed and every height agleam, The silver brook to golden rivers flowing. The mountain wild with all its gorges Would hinder not the godlike course for me; Before astounded eyes already surges, With bays yet warm, the open sea. And yet at last the god seems to be sinking; But new impulse awakes, to light I hasten on, eternal brightness drinking, Before me day, behind me night, Above me heaven, and under me the billow. A lovely dream, the while the glory fades from sight. Alas! To wings that lift the spirit light No earthly wing will ever be a fellow. Yet 'tis inborn in everyone, each fancies His feeling presses upward and along, When over us lost amid the blue expanses The lark sings down his showering song, When over rough heights of firs and larches The outspread eagles soaring roam, And over lakes and over marshes The crane strives onward toward his home. |
WAGNER: | WAGNER. |
Ich hatte selbst oft grillenhafte
Stunden, Doch solchen Trieb hab ich noch nie empfunden. Man sieht sich leicht an Wald und Feldern satt; Des Vogels Fittich werd ich nie beneiden. Wie anders tragen uns die Geistesfreuden Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt! Da werden Winternächte hold und schön Ein selig Leben wärmet alle Glieder, Und ach! entrollst du gar ein würdig Pergament, So steigt der ganze Himmel zu dir nieder. |
I've often had capricious,
odd hours of my own, Yet such an impulse I have never known. One's sated soon if on the woods and fields he look; I'll never envy any bird his wing. How differently the joys of spirit bring Us on from page to page, from book to book! Then winter nights become so sweet and fair, A blessed life warms up our every limb; And ah! if one unrolls a parchment really rare, The whole of Heaven descends on him. |
FAUST: | FAUST. |
Du bist dir nur des einen
Triebs bewußt, O lerne nie den andern kennen! Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust, Die eine will sich von der andern trennen; Die eine hält, in derber Liebeslust, Sich an die Welt mit klammernden Organen; Die andre hebt gewaltsam sich vom Dunst Zu den Gefilden hoher Ahnen. O gibt es Geister in der Luft, Die zwischen Erd und Himmel herrschend weben So steiget nieder aus dem goldnen Duft Und führt mich weg zu neuem, buntem Leben! Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein, Und trüg er mich in fremde Länder! Mir sollt er um die köstlichsten Gewänder, Nicht feil um einen Königsmantel sein. |
By one impulse alone are you
impressed. Oh, never learn to know the other! Two souls alas! are dwelling in my breast; And each is fain to leave its brother. The one, fast clinging, to the world adheres With clutching organs, in love's sturdy lust; The other strongly lifts itself from dust To yonder high, ancestral spheres. Oh, are there spirits hovering near, That ruling weave, twixt earth and heaven are rife, Descend! come from the golden atmosphere And lead me hence to new and varied life! Yea! were a magic mantle only mine, To bear me to strange lands at pleasure, I would not barter it for costliest treasure, Not for the mantle of a king resign. |
WAGNER: | WAGNER. |
Berufe nicht die wohlbekannte
Schar, Die strömend sich im Dunstkreis überbreitet, Dem Menschen tausendfältige Gefahr, Von allen Enden her, bereitet. Von Norden dringt der scharfe Geisterzahn Auf dich herbei, mit pfeilgespitzten Zungen; Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran, Und nähren sich von deinen Lungen; Wenn sie der Mittag aus der Wüste schickt, Die Glut auf Glut um deinen Scheitel häufen So bringt der West den Schwarm, der erst erquickt, Um dich und Feld und Aue zu ersäufen. Sie hören gern, zum Schaden froh gewandt, Gehorchen gern, weil sie uns gern betrügen; Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt, Und lispeln englisch, wenn sie lügen. Doch gehen wir! Ergraut ist schon die Welt, Die Luft gekühlt, der Nebel fällt! Am Abend schätzt man erst das Haus.- Was stehst du so und blickst erstaunt hinaus? Was kann dich in der Dämmrung so ergreifen? |
Oh, call them not, the well-known
swarms That streaming spread throughout the murky air; In every quarter they prepare A danger for mankind in a thousand forms, Sharp spirit-fangs press from the north Upon you here with arrow-pointed tongues; And from the east, now parching, they come forth And feast themselves upon your lungs; And when the south wind from the desert drives Those that heap glow on glow upon your brain, The west wind brings the swarm that first revives, Then drowns you and the field and plain. They like to hear, on mischief gaily bent, They like to hearken, for they like to try To fool us, pose as if from Heaven sent, And lisp like angels when they lie. But let us go! The world's already grey, The air grows chill, the mists of evening fall! 'Tis now we treasure home the most of all- Why do you stand and stare? What is the trouble? What in the gloaming seizes you in such a way? |
FAUST: | FAUST. |
Siehst du den schwarzen Hund
durch Saat und Stoppel streifen? |
You see that black dog streaking through the grain and stubble? |
WAGNER: | WAGNER. |
Ich sah ihn lange schon, nicht
wichtig schien er mir. |
I saw him long since; not important did he seem to me. |
FAUST: | FAUST. |
Betracht ihn recht! für
was hältst du das Tier? |
Observe him well! What do you take the beast to be? |
WAGNER: | WAGNER. |
Für einen Pudel, der
auf seine Weise Sich auf der Spur des Herren plagt. |
Why, just a poodle; in his
way he's worrying In his attempt to find his master's traces. |
FAUST: | FAUST. |
Bemerkst du, wie in weitem
Schneckenkreise Er um uns her und immer näher jagt? Und irr ich nicht, so zieht ein Feuerstrudel Auf seinen Pfaden hinterdrein. |
But do you note how in wide
spiral rings he's hurrying Around us here and ever nearer chases? And if I err not, there's a trail behind him! Along his path a fiery eddy flies. |
WAGNER: | WAGNER. |
Ich sehe nichts als einen
schwarzen Pudel; Es mag bei Euch wohl Augentäuschung sein. |
Only a plain black poodle
do I see. Don't mind him! I think it's an illusion of your eyes. |
FAUST: | FAUST. |
Mir scheint es, daß
er magisch leise Schlingen Zu künft'gem Band um unsre Füße zieht. |
He seems in magic nooses to
be sweeping Around our feet, a future snare to bind. |
WAGNER: | WAGNER. |
Ich seh ihn ungewiß
und furchtsam uns umspringen, Weil er, statt seines Herrn, zwei Unbekannte sieht. |
I see he doubts, he's timidly
around us leaping, Two strangers - not his master - does he find. |
FAUST: | FAUST. |
Der Kreis wird eng, schon
ist er nah! |
The circle narrows; he's already near! |
WAGNER: | WAGNER. |
Du siehst! ein Hund, und kein
Gespenst ist da. Er knurrt und zweifelt, legt sich auf den Bauch, Er wedelt. Alles Hundebrauch. |
You see a dog! It is no spectre
here. He snarls and doubts, now on his belly see him crawl, He wags his tail, dog-habits all. |
FAUST: | FAUST. |
Geselle dich zu uns! Komm
hier! |
Come here! And be a friend with us! |
WAGNER: | WAGNER. |
Es ist ein pudelnärrisch
Tier. Du stehest still, er wartet auf; Du sprichst ihn an, er strebt an dir hinauf; Verliere was, er wird es bringen, Nach deinem Stock ins Wasser springen. |
It is a beast and, poodle-like,
ridiculous. Stand quiet and he'll sit up too; Speak to him and he'll scramble up on you; Lose something and he'll bring it back again, Leap into water for your cane. |
FAUST: | FAUST. |
Du hast wohl recht; ich finde
nicht die Spur Von einem Geist, und alles ist Dressur. |
You're likely right. I find
no trace remaining Of any spirit; it is all mere training. |
WAGNER: | WAGNER. |
Dem Hunde, wenn er gut gezogen, Wird selbst ein weiser Mann gewogen. Ja, deine Gunst verdient er ganz und gar, Er, der Studenten trefflicher Skolar. (Sie gehen in das Stadttor.) |
By any dog, if he but be well
trained, Even a wise man's liking may be gained, Yes, he deserves your favour thoroughly, A clever pupil of students, he. [They go into the gateway of the town.] |
contact privacy statement imprint |