IV.4 Nacht (Night)


This scene starts with the very famous monologue of Faust in which he tells actually his misery. He has studied many things, is a well known person and respected for his knowledge. But in the bottom of his heart he knows that he knows nothing, that his work as a professor is a fraud. He feels he does not teach anything of importance to his students. His knowledge serves only to see that others only know less than he does. He is afraid of nothing, not hell, not devil. But as disillusioned as he is, he can't even enjoy life.

In his desperation he uses magic to call for a spirit and he even achieves to call one. But Faust can't stand this apparition and starts to fear it. The spirit disappears again. Not only that the spirit allowed Faust to pass his limits, but it made him feel his limits again. In this state of agitation Wagner appears. Wagner is the type of little bourgeois, stupid enough to be happy.

From the sociological point of view it is an interesting person and really there are a lot of scientific studies about this type of person. These people are interested in everything, because actually they are interested in nothing. They are happy of anything, because are ignorant of any real passion. They believe to be happy, because they don't know what happiness is. They don't do anything extraordinary, because they lack the fantasy to have any idea for something extraordinary. They are never disturbed, because they do not have the sensitivity to feel the existing contradiction. This is the type of person we call here the cattle-type-person, because equal to a cow this type does not know depression nor joy. The world in which he lives in is very different from the world Faust lives in. The discussion Faust and Wagner have makes it quite clear. Let's have an example.

FAUST: FAUST.
 
Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor;
Heiße Magister, heiße Doktor gar
Und ziehe schon an die zehen Jahr
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum-
Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Das will mir schier das Herz verbrennen.
Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel-
Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Auch hab ich weder Gut noch Geld,
Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;
Es möchte kein Hund so länger leben!
Drum hab ich mich der Magie ergeben,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
Nicht manch Geheimnis würde kund;
Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
Daß ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,
Schau alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu nicht mehr in Worten kramen.
O sähst du, voller Mondenschein,
Zum letzenmal auf meine Pein,
Den ich so manche Mitternacht
An diesem Pult herangewacht:
Dann über Büchern und Papier,
Trübsel'ger Freund, erschienst du mir!
Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn
In deinem lieben Lichte gehn,
Um Bergeshöhle mit Geistern schweben,
Auf Wiesen in deinem Dämmer weben,
Von allem Wissensqualm entladen,
In deinem Tau gesund mich baden!
Weh! steck ich in dem Kerker noch?
Verfluchtes dumpfes Mauerloch,
Wo selbst das liebe Himmelslicht
Trüb durch gemalte Scheiben bricht!
Beschränkt mit diesem Bücherhauf,
den Würme nagen, Staub bedeckt,
Den bis ans hohe Gewölb hinauf
Ein angeraucht Papier umsteckt;
Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt,
Mit Instrumenten vollgepfropft,
Urväter Hausrat drein gestopft-
Das ist deine Welt! das heißt eine Welt!
Und fragst du noch, warum dein Herz
Sich bang in deinem Busen klemmt?
Warum ein unerklärter Schmerz
Dir alle Lebensregung hemmt?
Statt der lebendigen Natur,
Da Gott die Menschen schuf hinein,
Umgibt in Rauch und Moder nur
Dich Tiergeripp und Totenbein.
Flieh! auf! hinaus ins weite Land!
I've studied now Philosophy
And Jurisprudence, Medicine,
And even, alas! Theology
All through and through with ardour keen!
Here now I stand, poor fool, and see
I'm just as wise as formerly.
Am called a Master, even Doctor too,
And now I've nearly ten years through
Pulled my students by their noses to and fro
And up and down, across, about,
And see there's nothing we can know!
That all but burns my heart right out.
True, I am more clever than all the vain creatures,
The Doctors and Masters, Writers and Preachers;
No doubts plague me, nor scruples as well.
I'm not afraid of devil or hell.
To offset that, all joy is rent from me.
I do not imagine I know aught that's right;
I do not imagine I could teach what might
Convert and improve humanity.
Nor have I gold or things of worth,
Or honours, splendours of the earth.
No dog could live thus any more!
So I have turned to magic lore,
To see if through the spirit's power and speech
Perchance full many a secret I may reach,
So that no more with bitter sweat
I need to talk of what I don't know yet,
So that I may perceive whatever holds
The world together in its inmost folds,
See all its seeds, its working power,
And cease word-threshing from this hour.
Oh, that, full moon, thou didst but glow
Now for the last time on my woe,
Whom I beside this desk so oft
Have watched at midnight climb aloft.
Then over books and paper here
To me, sad friend, thou didst appear!
Ah! could I but on mountain height
Go onward in thy lovely light,
With spirits hover round mountain caves,
Weave over meadows thy twilight laves,
Discharged of all of Learning's fumes, anew
Bathe me to health in thy healing dew.
Woe! am I stuck and forced to dwell
Still in this musty, cursed cell?
Where even heaven's dear light strains
But dimly through the painted panes!
Hemmed in by all this heap of books,
Their gnawing worms, amid their dust,
While to the arches, in all the nooks,
Are smoke-stained papers midst them thrust,
Boxes and glasses round me crammed,
And instruments in cases hurled,
Ancestral stuff around me jammed-
That is your world! That's called a world!
And still you question why your heart
Is cramped and anxious in your breast?
Why each impulse to live has been repressed
In you by some vague, unexplained smart?
Instead of Nature's living sphere
In which God made mankind, you have alone,
In smoke and mould around you here,
Beasts' skeletons and dead men's bone.
Up! Flee! Out into broad and open land!

This dialogue is one of the most complete that one could imagine. Wagner is afraid of not being able to read all the books until he dies. Faust says that books do not contain the truth. To this Wagner does not respond, because he did not even understand, what Faust wanted to say. He only replies that he likes reading about, how people have lived in other époques and that he has thought of other people in the old times. Faust answers that it is impossible to know something about history, because historians present history how they see it. All the dialogues between Wagner and Faust are discussions like this one. The radical scepticism of Faust is so far away from the little, middle class world of Wagner. Wagner does not even understand that Faust doubts actually everything, in what he believes.

After Wagner has left, the crisis of Faust comes to its climax and he tries to commit suicide with poison. This is prevented in the last moment with an choir of angels, that reminds him of his childhood, of tranquil and sweet moments that he has lived.

FAUST: FAUST.
 
Dies Lied verkündete der Jugend muntre Spiele,
Der Frühlingsfeier freies Glück;
Erinnrung hält mich nun, mit kindlichem Gefühle,
Vom letzten, ernsten Schritt zurück.
O tönet fort, ihr süßen Himmelslieder!
Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder!
Of youth's glad sports this song foretold me,
The festival of spring in happy freedom passed;
Now memories, with childlike feeling, hold me
Back from that solemn step, the last.
Sound on and on, thou sweet, celestial strain!
The tear wells forth, the earth has me again!


Nacht. Night.
In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte. Night. In a high-vaulted, narrow Gothic chamber FAUST, restless in his chair by his desk.
FAUST:
FAUST.
Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor;
Heiße Magister, heiße Doktor gar
Und ziehe schon an die zehen Jahr
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum-
Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Das will mir schier das Herz verbrennen.
Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel-
Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Auch hab ich weder Gut noch Geld,
Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;
Es möchte kein Hund so länger leben!
Drum hab ich mich der Magie ergeben,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
Nicht manch Geheimnis würde kund;
Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
Daß ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,
Schau alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu nicht mehr in Worten kramen.
O sähst du, voller Mondenschein,
Zum letzenmal auf meine Pein,
Den ich so manche Mitternacht
An diesem Pult herangewacht:
Dann über Büchern und Papier,
Trübsel'ger Freund, erschienst du mir!
Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn
In deinem lieben Lichte gehn,
Um Bergeshöhle mit Geistern schweben,
Auf Wiesen in deinem Dämmer weben,
Von allem Wissensqualm entladen,
In deinem Tau gesund mich baden!
Weh! steck ich in dem Kerker noch?
Verfluchtes dumpfes Mauerloch,
Wo selbst das liebe Himmelslicht
Trüb durch gemalte Scheiben bricht!
Beschränkt mit diesem Bücherhauf,
den Würme nagen, Staub bedeckt,
Den bis ans hohe Gewölb hinauf
Ein angeraucht Papier umsteckt;
Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt,
Mit Instrumenten vollgepfropft,
Urväter Hausrat drein gestopft-
Das ist deine Welt! das heißt eine Welt!
Und fragst du noch, warum dein Herz
Sich bang in deinem Busen klemmt?
Warum ein unerklärter Schmerz
Dir alle Lebensregung hemmt?
Statt der lebendigen Natur,
Da Gott die Menschen schuf hinein,
Umgibt in Rauch und Moder nur
Dich Tiergeripp und Totenbein.
Flieh! auf! hinaus ins weite Land!
Und dies geheimnisvolle Buch,
Von Nostradamus' eigner Hand,
Ist dir es nicht Geleit genug?
Erkennest dann der Sterne Lauf,
Und wenn Natur dich Unterweist,
Dann geht die Seelenkraft dir auf,
Wie spricht ein Geist zum andren Geist.
Umsonst, daß trocknes Sinnen hier
Die heil'gen Zeichen dir erklärt:
Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir;
Antwortet mir, wenn ihr mich hört!

(Er schlägt das Buch auf und erblickt das Zeichen des Makrokosmus.)
Ha! welche Wonne fließt in diesem Blick
Auf einmal mir durch alle meine Sinnen!
Ich fühle junges, heil'ges Lebensglück
Neuglühend mir durch Nerv' und Adern rinnen.

War es ein Gott, der diese Zeichen schrieb,
Die mir das innre Toben stillen,
Das arme Herz mit Freude füllen,
Und mit geheimnisvollem Trieb
Die Kräfte der Natur rings um mich her enthüllen?
Bin ich ein Gott? Mir wird so licht!
Ich schau in diesen reinen Zügen
Die wirkende Natur vor meiner Seele liegen.
Jetzt erst erkenn ich, was der Weise spricht:
"Die Geisterwelt ist nicht verschlossen;
Dein Sinn ist zu, dein Herz ist tot!
Auf, bade, Schüler, unverdrossen
Die ird'sche Brust im Morgenrot!"


(Er beschaut das Zeichen.)

Wie alles sich zum Ganzen webt,
Eins in dem andern wirkt und lebt!
Wie Himmelskräfte auf und nieder steigen
Und sich die goldnen Eimer reichen!
Mit segenduftenden Schwingen
Vom Himmel durch die Erde dringen,
Harmonisch all das All durchklingen!
Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur!
Wo fass ich dich, unendliche Natur?
Euch Brüste, wo? Ihr Quellen alles Lebens,
An denen Himmel und Erde hängt,
Dahin die welke Brust sich drängt-
Ihr quellt, ihr tränkt, und schmacht ich so vergebens?

(Er schlägt unwillig das Buch um und erblickt das Zeichen des Erdgeistes.)

Wie anders wirkt dies Zeichen auf mich ein!
Du, Geist der Erde, bist mir näher;
Schon fühl ich meine Kräfte höher,
Schon glüh ich wie von neuem Wein.
Ich fühle Mut, mich in die Welt zu wagen,
Der Erde Weh, der Erde Glück zu tragen,
Mit Stürmen mich herumzuschlagen
Und in des Schiffbruchs Knirschen nicht zu zagen.
Es wölkt sich über mir-
Der Mond verbirgt sein Licht-
Die Lampe schwindet!
Es dampft! Es zucken rote Strahlen
Mir um das Haupt- Es weht
Ein Schauer vom Gewölb herab
Und faßt mich an!
Ich fühl's, du schwebst um mich, erflehter Geist
Enthülle dich!
Ha! wie's in meinem Herzen reißt!
Zu neuen Gefühlen
All meine Sinnen sich erwühlen!
Ich fühle ganz mein Herz dir hingegeben!
Du mußt! du mußt! und kostet es mein Leben!
I've studied now Philosophy
And Jurisprudence, Medicine,
And even, alas! Theology
All through and through with ardour keen!
Here now I stand, poor fool, and see
I'm just as wise as formerly.
Am called a Master, even Doctor too,
And now I've nearly ten years through
Pulled my students by their noses to and fro
And up and down, across, about,
And see there's nothing we can know!
That all but burns my heart right out.
True, I am more clever than all the vain creatures,
The Doctors and Masters, Writers and Preachers;
No doubts plague me, nor scruples as well.
I'm not afraid of devil or hell.
To offset that, all joy is rent from me.
I do not imagine I know aught that's right;
I do not imagine I could teach what might
Convert and improve humanity.
Nor have I gold or things of worth,
Or honours, splendours of the earth.
No dog could live thus any more!
So I have turned to magic lore,
To see if through the spirit's power and speech
Perchance full many a secret I may reach,
So that no more with bitter sweat
I need to talk of what I don't know yet,
So that I may perceive whatever holds
The world together in its inmost folds,
See all its seeds, its working power,
And cease word-threshing from this hour.
Oh, that, full moon, thou didst but glow
Now for the last time on my woe,
Whom I beside this desk so oft
Have watched at midnight climb aloft.
Then over books and paper here
To me, sad friend, thou didst appear!
Ah! could I but on mountain height
Go onward in thy lovely light,
With spirits hover round mountain caves,
Weave over meadows thy twilight laves,
Discharged of all of Learning's fumes, anew
Bathe me to health in thy healing dew.
Woe! am I stuck and forced to dwell
Still in this musty, cursed cell?
Where even heaven's dear light strains
But dimly through the painted panes!
Hemmed in by all this heap of books,
Their gnawing worms, amid their dust,
While to the arches, in all the nooks,
Are smoke-stained papers midst them thrust,
Boxes and glasses round me crammed,
And instruments in cases hurled,
Ancestral stuff around me jammed-
That is your world! That's called a world!
And still you question why your heart
Is cramped and anxious in your breast?
Why each impulse to live has been repressed
In you by some vague, unexplained smart?
Instead of Nature's living sphere
In which God made mankind, you have alone,
In smoke and mould around you here,
Beasts' skeletons and dead men's bone.
Up! Flee! Out into broad and open land!
And this book full of mystery,
From Nostradamus' very hand,
Is it not ample company?
The stars' course then you'll understand
And Nature, teaching, will expand
The power of your soul, as when
One spirit to another speaks. 'Tis vain
To think that arid brooding will explain
The sacred symbols to your ken.
Ye spirits, ye are hovering near;
Oh, answer me if ye can hear!

[He opens the book and perceives the sign of the Macrocosm.]

What rapture, ah! at once is flowing
Through all my senses at the sight of this!
I feel a youthful life, its holy bliss,
Through nerve and vein run on, new-glowing.
Was it a god who wrote these signs that still
My inner tumult and that fill
My wretched heart with ecstasy?
Unveiling with mysterious potency
The powers of Nature round about me here?
Am I a god? All grows so clear to me!
In these pure lineaments I see
Creative Nature's self before my soul appear.
Now first I understand what he, the sage, has said:
"The world of spirits is not shut away;
Thy sense is closed, thy heart is dead!
Up, Student! bathe without dismay
Thy earthly breast in morning-red!"

[He contemplates the sign.]

Into the whole how all things blend,
Each in the other working, living!
How heavenly powers ascend, descend,
Each unto each the golden vessels giving!
On pinions fragrant blessings bringing,
From Heaven through Earth all onward winging,
Through all the All harmonious ringing!
What pageantry! Yet, ah, mere pageantry!
Where shall I, endless Nature, seize on thee?
Thy breasts are - where? Ye, of all life the spring,
To whom both Earth and Heaven cling,
Toward whom the withering breast doth strain-
Ye gush, ye suckle, and shall I pine thus in vain?

[He turns the book over impatiently and perceives the sign of the EARTH-SPIRIT.]

How differently upon me works this sign!
Thou, Spirit of the Earth, I feel, art nigher.
I feel my powers already higher,
I glow already as from some new wine.
I feel the courage, forth into the world to dare;
The woe of earth, the bliss of earth to bear;
With storms to battle, brave the lightning's glare;
And in the shipwreck's crash not to despair!
Clouds gather over me-
The moon conceals her light-
The lamp fades out!
Mists rise - red beams dart forth
Around my head - there floats
A horror downward from the vault
And seizes me!
Spirit invoked! near me, I feel, thou art!
Unveil thyself!
Ha! how it rends my heart!
To unknown feeling
All my senses burst forth, reeling!
I feel my heart is thine and to the uttermost!
Thou must! Thou must! though my life be the cost!

(Er faßt das Buch und spricht das Zeichen des Geistes geheimnisvoll aus. Es zuckt eine rötliche Flamme, der Geist erscheint in der Flamme.)
[He clutches the book and utters the sign of the
Spirit in a tone of mystery. A ruddy flame flashes up;
the SPIRIT appears in the flames.]
GEIST:
SPIRIT.
Wer ruft mir?
Who calls to me?
FAUST (abgewendet):
FAUST [turning away].
Schreckliches Gesicht!
Appalling apparition!
GEIST:
SPIRIT.
Du hast mich mächtig angezogen,
An meiner Sphäre lang gesogen,
Und nun?
By potent spell hast drawn me here,
Hast long been tugging at my sphere,
And now-
FAUST:
FAUST.
Weh! ich ertrag dich nicht!
Oh woe! I can not bear thy vision!
GEIST:
SPIRIT.
Du flehst, eratmend mich zu schauen,
Meine Stimme zu hören, mein Antlitz zu sehn;
Mich neigt dein mächtig Seelenflehn,
Da bin ich!- Welch erbärmlich Grauen
Faßt Übermenschen dich! Wo ist der Seele Ruf?

Wo ist die Brust, die eine Welt in sich erschuf
Und trug und hegte, die mit Freudebeben
Erschwoll, sich uns, den Geistern, gleich zu heben?

Wo bist du, Faust, des Stimme mir erklang,
Der sich an mich mit allen Kräften drang?
Bist du es, der, von meinem Hauch umwittert,
In allen Lebenslagen zittert,
Ein furchtsam weggekrümmter Wurm?
With panting breath thou hast implored this sight,
Wouldst hear my voice, my face wouldst see;
Thy mighty spirit-plea inclineth me!
Here am I! - what a pitiable fright
Grips thee, thou Superman! Where is the soul elated?

Where is the breast that in its self a world created
And bore and fostered it? And that with joyous trembling
Expanded as if spirits, us, resembling?
Where art thou, Faust, whose voice rang out to me,
Who toward me pressed with all thy energy?
Is it thou who, by my breath surrounded,
In all the deeps of being art confounded?
A frightened, fleeing, writhing worm?
FAUST:
FAUST.
Soll ich dir, Flammenbildung, weichen?
Ich bin's, bin Faust, bin deinesgleichen!
Am I, O form of flame, to yield to thee in fear?
'Tis I, I'm Faust, I am thy peer!
GEIST:
SPIRIT.
In Lebensfluten, im Tatensturm
Wall ich auf und ab,
Wehe hin und her!
Geburt und Grab,
Ein ewiges Meer,
Ein wechselndes Wehen,
Ein glühend Leben,
So schaff ich am laufenden Webstuhl der Zeit
Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid.
In the tides of life, in action's storm,
Up and down I wave,
To and fro weave free,
Birth and the grave,
An infinite sea,
A varied weaving,
A radiant living,
Thus at Time's humming loom it's my hand that prepares
The robe ever-living the Deity wears.
FAUST:
FAUST.
Der du die weite Welt umschweifst,
Geschäftiger Geist, wie nah fühl ich mich dir!
Thou who dost round the wide world wend,
Thou busy spirit, how near I feel to thee!
GEIST:
SPIRIT.
Du gleichst dem Geist, den du begreifst,
Nicht mir! (verschwindet)
Thou art like the spirit thou canst comprehend,
Not me! [Vanishes.]
FAUST (zusammenstürzend):
FAUST. [collapsing]
Nicht dir?
Wem denn?
Ich Ebenbild der Gottheit!
Und nicht einmal dir!
(es klopft)
O Tod! ich kenn's- das ist mein Famulus-
Es wird mein schönstes Glück zunichte!
Daß diese Fülle der Geschichte
Der trockne Schleicher stören muß!
Not thee!
Whom then?
I, image of the Godhead!
And not even like to thee!
[Somebody knocks]
O death! I know it - 'tis my famulus-
Thus turns to naught my fairest bliss!
That visions in abundance such as this
Must be disturbed by that dry prowler thus!
Wagner im Schlafrock und der Nachtmütze, eine Lampe in der Hand. Faust wendet sich unwillig.
[Wagner in dressing-gown and night-cap, a lamp in his hand. Faust turns round impatiently.]
WAGNER:
WAGNER.
Verzeiht! ich hör euch deklamieren;
Ihr last gewiß ein griechisch Trauerspiel?
In dieser Kunst möcht ich was profitieren,
Denn heutzutage wirkt das viel.
Ich hab es öfters rühmen hören,
Ein Komödiant könnt einen Pfarrer lehren.
Pardon! I've just heard you declaiming.
'Twas surely from a Grecian tragic play?
At profit in this art I'm also aiming;
For much it can effect today.
I've often heard the boast: a preacher
Might take an actor as his teacher.
FAUST:
FAUST.
Ja, wenn der Pfarrer ein Komödiant ist;
Wie das denn wohl zuzeiten kommen mag.
Yes, if the preacher is an actor, there's no doubt,
As it indeed may sometimes come about.
WAGNER:
WAGNER:
Ach! wenn man so in sein Museum gebannt ist,
Und sieht die Welt kaum einen Feiertag,
Kaum durch ein Fernglas, nur von weitem,
Wie soll man sie durch Überredung leiten?
Ah! if thus in his study one must stay,
And hardly sees the world upon a holiday,
Scarce through a telescope, and far off then,
How through persuasion shall one lead one's fellow-men?
FAUST:
FAUST.
Wenn ihr's nicht fühlt, ihr werdet's nicht erjagen,
Wenn es nicht aus der Seele dringt
Und mit urkräftigem Behagen
Die Herzen aller Hörer zwingt.
Sitzt ihr nur immer! leimt zusammen,
Braut ein Ragout von andrer Schmaus
Und blast die kümmerlichen Flammen
Aus eurem Aschenhäuschen 'raus!
Bewundrung von Kindern und Affen,
Wenn euch darnach der Gaumen steht-
Doch werdet ihr nie Herz zu Herzen schaffen,
Wenn es euch nicht von Herzen geht.
Unless you feel, naught will you ever gain;
Unless this feeling pours forth from your soul
With native, pleasing vigour to control
The hearts of all your hearers, it will be in vain.
Pray keep on sitting! Pray collect and glue,
From others' feasts brew some ragout;
With tiny heaps of ashes play your game
And blow the sparks into a wretched flame!
Children and apes will marvel at you ever,
If you've a palate that can stand the part;
But heart to heart you'll not draw men, no, never,
Unless your message issue from your heart.
WAGNER:
WAGNER:
Allein der Vortrag macht des Redners Glück;
Ich fühl es wohl, noch bin ich weit zurück.
Yet elocution makes the orator succeed.
I feel I am still far behind indeed.
FAUST:
FAUST.
Such Er den redlichen Gewinn!
Sei Er kein schellenlauter Tor!
Es trägt Verstand und rechter Sinn
Mit wenig Kunst sich selber vor!
Und wenn's euch Ernst ist, was zu sagen,
Ist's nötig, Worten nachzujagen?
Ja, eure Reden, die so blinkend sind,
In denen ihr der Menschheit Schnitzel kräuselt,
Sind unerquicklich wie der Nebelwind,
Der herbstlich durch die dürren Blätter säuselt!
Seek for the really honest gain!
Don't be a fool in loudly tinkling dress!
Intelligence and good sense will express
Themselves with little art and strain.
And if in earnest you would say a thing,
Is it needful to chase after words? Ah, yes,
Your eloquence that is so glittering,
In which you twist up gewgaws for mankind,
Is unrefreshing as the misty wind,
Through withered leaves in autumn whispering.
WAGNER:
WAGNER:
Ach Gott! die Kunst ist lang;
Und kurz ist unser Leben.
Mir wird, bei meinem kritischen Bestreben,
Doch oft um Kopf und Busen bang.
Wie schwer sind nicht die Mittel zu erwerben,
Durch die man zu den Quellen steigt!
Und eh man nur den halben Weg erreicht,
Muß wohl ein armer Teufel sterben.
Ah, God! how long is art!
And soon it is we die.
Oft when my critical pursuits I ply,
I truly grow uneasy both in head and heart.
How hard to gain the means whereby
A man mounts upward to the source!
And ere man's ended barely half the course,
Poor devil! I suppose he has to die.
FAUST:
FAUST.
Das Pergament, ist das der heil'ge Bronnen,
Woraus ein Trunk den Durst auf ewig stillt?
Erquickung hast du nicht gewonnen,
Wenn sie dir nicht aus eigner Seele quillt.
Parchment! Is that the sacred fountain whence alone
There springs a draught that thirst for ever quells?
Refreshment? It you never will have won
If from that soul of yours it never wells.
WAGNER:
WAGNER.
Verzeiht! es ist ein groß Ergetzen,
Sich in den Geist der Zeiten zu versetzen;


Zu schauen, wie vor uns ein weiser Mann gedacht,
Und wie wir's dann zuletzt so herrlich weit gebracht.
Excuse me! But it is a great delight
To enter in the spirit of the ages and to see
How once a sage before us thought and then how we
Have brought things on at last to such a splendid height.
FAUST:
FAUST.
O ja, bis an die Sterne weit!
Mein Freund, die Zeiten der Vergangenheit
Sind uns ein Buch mit sieben Siegeln.
Was ihr den Geist der Zeiten heißt,
Das ist im Grund der Herren eigner Geist,
In dem die Zeiten sich bespiegeln.
Da ist's denn wahrlich oft ein Jammer!

Man läuft euch bei dem ersten Blick davon.
Ein Kehrichtfaß und eine Rumpelkammer
Und höchstens eine Haupt- und Staatsaktion
Mit trefflichen pragmatischen Maximen,
Wie sie den Puppen wohl im Munde ziemen!
Oh, yes! Up to the stars afar!
My friend, the ages of aforetime are
To us a book of seven seals.
What you call "spirit of the ages"
Is after all the spirit of those sages
In which the mirrored age itself reveals.
Then, truly, that is oft a sorry sight to see!

I vow, men do but glance at it, then run away.
A rubbish-bin, a lumber-garret it may be,
At best a stilted, mock-heroic play
With excellent, didactic maxims humming,
Such as in puppets' mouths are most becoming.
WAGNER: WAGNER.
Allein die Welt! des Menschen Herz und Geist!
Möcht jeglicher doch was davon erkennen.
But, ah, the world! the mind and heart of men!
Of these we each would fain know something just the same.
FAUST: FAUST.
Ja, was man so erkennen heißt!
Wer darf das Kind beim Namen nennen?
Die wenigen, die was davon erkannt,
Die töricht g'nug ihr volles Herz nicht wahrten,
Dem Pöbel ihr Gefühl, ihr Schauen offenbarten,
Hat man von je gekreuzigt und verbrannt.
Ich bitt Euch, Freund, es ist tief in der Nacht,
Wir müssen's diesmal unterbrechen.
Yes, "know"! Men call it so, but then
Who dares to call the child by its right name?
The few who have some part of it descried,
Yet fools enough to guard not their full hearts, revealing
To riffraff both their insight and their feeling,
Men have of old burned at the stake and crucified.
I beg you, friend, it's far into the night,
We must break off our converse now.
WAGNER: WAGNER.
Ich hätte gern nur immer fortgewacht,
Um so gelehrt mit Euch mich zu besprechen.
Doch morgen, als am ersten Ostertage,
Erlaubt mir ein' und andre Frage.
Mit Eifer hab' ich mich der Studien beflissen;
Zwar weiß ich viel, doch möcht' ich alles wissen.
(Ab.)
I'd gladly keep awake for ever if I might
Converse with you in such a learned way;
Tomorrow, though, our Easter-Sunday holiday,
This and that question you'll allow.
I've studied zealously, and so
I know much now, but all I fain would know.
[Exit.]
FAUST (allein): FAUST [alone].
Wie nur dem Kopf nicht alle Hoffnung schwindet,
Der immerfort an schalem Zeuge klebt,
Mit gier'ger Hand nach Schätzen gräbt,
Und froh ist, wenn er Regenwürmer findet!
Darf eine solche Menschenstimme hier,
Wo Geisterfülle mich umgab, ertönen?

Doch ach! für diesmal dank ich dir,
Dem ärmlichsten von allen Erdensöhnen.
Du rittest mich von der Verzweiflung los,
Die mir die Sinne schon zerstören wollte.

Ach! die Erscheinung war so riesengroß,
Daß ich mich recht als Zwerg empfinden sollte.
Ich, Ebenbild der Gottheit, das sich schon
Ganz nah gedünkt dem Spiegel ew'ger Wahrheit,
Sein selbst genoß in Himmelsglanz und Klarheit,
Und abgestreift den Erdensohn;

Ich, mehr als Cherub, dessen freie Kraft
Schon durch die Adern der Natur zu fließen
Und, schaffend, Götterleben zu genießen
Sich ahnungsvoll vermaß, wie muß ich's büßen!
Ein Donnerwort hat mich hinweggerafft.

Nicht darf ich dir zu gleichen mich vermessen;
Hab ich die Kraft dich anzuziehn besessen,
So hatt ich dich zu halten keine Kraft.
Zu jenem sel'gen Augenblicke
Ich fühlte mich so klein, so groß;
Du stießest grausam mich zurück,
Ins ungewisse Menschenlos.
Wer lehret mich? was soll ich meiden?
Soll ich gehorchen jenem Drang?
Ach! unsre Taten selbst, so gut als unsre Leiden,
Sie hemmen unsres Lebens Gang.
Dem Herrlichsten, was auch der Geist empfangen,
Drängt immer fremd und fremder Stoff sich an;
Wenn wir zum Guten dieser Welt gelangen,
Dann heißt das Beßre Trug und Wahn.
Die uns das Leben gaben, herrliche Gefühle
Erstarren in dem irdischen Gewühle.
Wenn Phantasie sich sonst mit kühnem Flug
Und hoffnungsvoll zum Ewigen erweitert,
So ist ein kleiner Raum ihr genug,
Wenn Glück auf Glück im Zeitenstrudel scheitert.

Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen,
Dort wirket sie geheime Schmerzen,
Unruhig wiegt sie sich und störet Luft und Ruh;
Sie deckt sich stets mit neuen Masken zu,
Sie mag als Haus und Hof, als Weib und Kind erscheinen,
Als Feuer, Wasser, Dolch und Gift;
Du bebst vor allem, was nicht trifft,
Und was du nie verlierst, das mußt du stets beweinen.
Den Göttern gleich ich nicht! zu tief ist es gefühlt;
Dem Wurme gleich ich, der den Staub durchwühlt,
Den, wie er sich im Staube nährend lebt,
Des Wandrers Tritt vernichtet und begräbt.
Ist es nicht Staub, was diese hohe Wand
Aus hundert Fächern mit verenget?
Der Trödel, der mit tausendfachem Tand
In dieser Mottenwelt mich dränget?
Hier soll ich finden, was mir fehlt?
Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen,
Daß überall die Menschen sich gequält,
Daß hie und da ein Glücklicher gewesen?-
Was grinsest du mir, hohler Schädel, her?
Als daß dein Hirn, wie meines, einst verwirret
Den leichten Tag gesucht und in der Dämmrung schwer,
Mit Luft nach Wahrheit, jämmerlich geirret.
Ihr Instrumente freilich spottet mein,
Mit Rad und Kämmen, Walz und Bügel:
Ich stand am Tor, ihr solltet Schlüssel sein;
Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel.
Geheimnisvoll am lichten Tag
Läßt sich Natur des Schleiers nicht berauben,
Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag,
Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit Schrauben.
Du alt Geräte, das ich nicht gebraucht,
Du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte.
Du alte Rolle, du wirst angeraucht,
Solang an diesem Pult die trübe Lampe schmauchte.
Weit besser hätt ich doch mein Weniges verpraßt,
Als mit dem Wenigen belastet hier zu schwitzen!
Was du ererbt von deinem Vater hast,
Erwirb es, um es zu besitzen.
Was man nicht nützt, ist eine schwere Last,
Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen.
Doch warum heftet sich mein Blick auf jene Stelle?
Ist jenes Fläschchen dort den Augen ein Magnet?
Warum wird mir auf einmal lieblich helle,
Als wenn im nächt'gen Wald uns Mondenglanz umweht?
Ich grüße dich, du einzige Phiole,
Die ich mit Andacht nun herunterhole!
In dir verehr ich Menschenwitz und Kunst.
Du Inbegriff der holden Schlummersäfte,
Du Auszug aller tödlich feinen Kräfte,
Erweise deinem Meister deine Gunst!
Ich sehe dich, es wird der Schmerz gelindert,
Ich fasse dich, das Streben wird gemindert,
Des Geistes Flutstrom ebbet nach und nach.
Ins hohe Meer werd ich hinausgewiesen,
Die Spiegelflut erglänzt zu meinen Füßen,
Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag.
Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen,
An mich heran! Ich fühle mich bereit,
Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen,
Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit.
Dies hohe Leben, diese Götterwonne!
Du, erst noch Wurm, und die verdienest du?
Ja, kehre nur der holden Erdensonne
Entschlossen deinen Rücken zu!
Vermesse dich, die Pforten aufzureißen,
Vor denen jeder gern vorüberschleicht!
Hier ist es Zeit, durch Taten zu beweisen,
Das Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht,
Vor jener dunkeln Höhle nicht zu beben,
In der sich Phantasie zu eigner Qual verdammt,
Nach jenem Durchgang hinzustreben,

Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt;
In diesem Schritt sich heiter zu entschließen,
Und wär es mit Gefahr, ins Nichts dahin zu fließen.
Nun komm herab, kristallne reine Schale!
Hervor aus deinem alten Futterale,
An die ich viele Jahre nicht gedacht!
Du glänzetst bei der Väter Freudenfeste,
Erheitertest die ernsten Gäste,
Wenn einer dich dem andern zugebracht.
Der vielen Bilder künstlich reiche Pracht,
Des Trinkers Pflicht, sie reimweis zu erklären,
Auf einen Zug die Höhlung auszuleeren,
Erinnert mich an manche Jugendnacht.
Ich werde jetzt dich keinem Nachbar reichen,
Ich werde meinen Witz an deiner Kunst nicht zeigen.
Hier ist ein Saft, der eilig trunken macht;
Mit brauner Flut erfüllt er deine Höhle.
Den ich bereit, den ich wähle,
"Der letzte Trunk sei nun, mit ganzer Seele,
Als festlich hoher Gruß, dem Morgen zugebracht!
(Er setzt die Schale an den Mund.)
Glockenklang und Chorgesang.
How strange a man's not quitted of all hope,
Who on and on to shallow stuff adheres,
Whose greedy hands for hidden treasure grope,
And who is glad when any worm appears!
Dare such a human voice resound
Where spirits near me throng around?

Yet still I thank you, poorest one
Of all the sons of earth, for what you've done.
Torn loose by you, from that despair I'm freed
That nearly drove my senses frantic.

That vision, ah! was so gigantic,
I could but feel myself a dwarf indeed.
I, image of the Godhead, and already one
Who thought him near the mirror of the Truth Eternal,
Who revelled in the clearness, light supernal,
And stripped away the earthly son;
I, more than cherub, whose free force
Presumed, prophetic, even now to course,
Creating, on through Nature's every vein,
To share the life of gods: that! - how must I atone!
A Voice of thunder swept me back again.

I may not dare to call myself thy peer!
What though I had the might to draw thee near,
To hold thee I possessed no might.
At that ecstatic moment's height
I felt so small, so great;
Thou cruelly didst thrust me back as one
Doomed to uncertain human fate.
Who will instruct me? And what shall I shun?
Shall I that impulse then obey?
Alas! the deeds that we have done-
Our sufferings too - impede us on life's way.
To what the mind most gloriously conceives,
An alien, more, more alien substance cleaves.
When to the good of this world we attain,
We call the better a delusion vain.
Sensations glorious, that gave us life,
Grow torpid in the world's ignoble strife.
Though Fantasy with daring flight began
And hopeful toward Infinity expanded,
She's now contented in a little span
When in Time's eddy joy on joy's been stranded.

For Worry straightway nestles deep within the heart,
There she produces many a secret smart.
Recklessly rocking, she disturbs both joy and rest.
In new disguises she is always dressed;
She may appear as house and land, as child and wife,
As fire, as water, poison, knife.
What never will happen makes you quail,
And what you'll never lose, always must you bewail.
I am not like the gods! Feel it I must.
I'm like the worm that burrows through the dust,
That in the dust in which it lived and fed,
Is crushed and buried by a wanderer's tread.
Is it not dust that narrows in this lofty wall
Made up of shelves a hundred, is it not all
The lumber, thousandfold light frippery,
That in this world of moths oppresses me?
Here shall I find what is my need?
Shall I perchance in a thousand volumes read
That men have tortured themselves everywhere,
And that a happy man was here and there?-
Why grinnest thou at me, thou hollow skull?
Save that thy brain, confused like mine, once sought bright day
And in the sombre twilight dull,
With lust for truth, went wretchedly astray?
Ye instruments, ye surely jeer at me,
With handle, wheel and cogs and cylinder.
I stood beside the gate, ye were to be the key.
True, intricate your ward, but no bolts do ye stir.
Inscrutable upon a sunlit day,
Her veil will Nature never let you steal,
And what she will not to your mind reveal,
You will not wrest from her with levers and with screws.
You, ancient lumber, that I do not use,
You're only here because you served my father.
On you, old scroll, the smoke-stains gather,
Since first the lamp on this desk smouldered turbidly.
Far better had I spent my little recklessly
Than, burdened with that little, here to sweat!
All that you have, bequeathed you by your father,
Earn it in order to possess it.
Things unused often burden and beset;
But what the hour brings forth, that can it use and bless it.
Why does my gaze grow fixed as if a spell had bound me?
That phial there, is it a magnet to my eyes?
Why does a lovely light so suddenly surround me
As when in woods at night the moonbeam drifts and lies?
Thou peerless phial rare, I welcome thee
And now I take thee down most reverently.
In thee I honour human wit and art.
Thou essence, juice of lovely, slum'brous flowers,
Thou extract of all deadly, subtle powers,
Thy favour to thy Master now impart!
I look on thee, and soothed is my distress;
I seize on thee, the struggle groweth less.
The spirit's flood-tide ebbs away, away.
I'm beckoned out, the open seas to meet,
The mirror waters glitter at my feet
To other shores allures another day.
A fiery chariot floats on airy pinions
Hither to me! I feel prepared to flee
Along a new path, piercing ether's vast dominions
To other spheres of pure activity.
This lofty life, this ecstasy divine!
Thou, but a worm, and that deservest thou?
Yes! turn thy back with resolution fine
Upon earth's lovely sun, and now
Make bold to fling apart the gate
Which every man would fain go slinking by!
Here is the time to demonstrate
That man's own dignity yields not to gods on high;
To tremble not before that murky pit
Where fantasies, self-damned, in tortures dwell;
To struggle toward that pass whose narrow mouth is lit
By all the seething, searing flames of Hell;
Serenely to decide this step and onward press,
Though there be risk I'll float off into nothingness.
So now come down, thou goblet pure and crystalline!
From out that ancient case of thine,
On which for many a year I have not thought!
Thou at my fathers' feasts wert wont to shine,
Didst many a solemn guest to mirth incline,
When thee, in pledge, one to another brought.
The crowded figures, rich and artful wrought,
The drinker's duty, rhyming to explain them,
The goblet's depths, at but one draught to drain them,
Recall full many a youthful night to me.
Now to no neighbour shall I offer thee,
Upon thy art I shall not show my wit.
Here is a juice, one's quickly drunk with it.
With its brown flood it fills thy ample bowl.
This I prepared, I choose this, high upborne;
Be this my last drink now, with all my soul,
A festal, lofty greeting pledged to morn!
[He puts the goblet to his lips.
The sound of bells and choral song.]
CHOR DER ENGEL: CHORUS OF ANGELS.
Christ ist erstanden!
Freude dem Sterblichen,
Den die verderblichen,
Schleichenden, erblichen
Mängel unwanden.
Christ is arisen!
Joy to mortality,
Whom earth's carnality,
Creeping fatality,
Held as in prison!
FAUST: FAUST.
Welch tiefes Summen, welch heller Ton
Zieht mit Gewalt das Glas von meinem Munde?
Verkündigt ihr dumpfen Glocken schon
Des Osterfestes erste Feierstunde?
Ihr Chöre, singt ihr schon den tröstlichen Gesang,
Der einst, um Grabes Nacht, von Engelslippen klang,
Gewißheit einem neuen Bunde?
What a deep humming, what a clarion tone,
Draws from my lips the glass with mighty power!
Ye deep-toned bells, make ye already known
The Easter-feast's first solemn hour?
Ye choirs, do ye the hymn of consolation sing,
Which angels sang around the grave's dark night, to bring
Assurance of new covenant and dower?
CHOR DER WEIBER: CHORUS OF WOMEN.
Mit Spezereien
Hatten wir ihn gepflegt,
Wir seine Treuen
Hatten ihn hingelegt;
Tücher und Binden
Reinlich unwanden wir,
Ach! und wir finden
Christ nicht mehr hier.
Rare spices we carried
And laid on His breast;
We tenderly buried
Him whom we loved best;
Cloths and bands round Him,
Spotless we wound Him o'er;
Ah! and we've found Him,
Christ, here no more.
CHOR DER ENGEL: CHORUS OF ANGELS.
Christ ist erstanden!
Selig der Liebende,
Der die betrübende,
Heilsam und übende
Prüfung bestanden.
Christ is ascended!
Blessed the loving one
Who endured, moving one,
Trials improving one,
Till they were ended!
FAUST: FAUST.
Was sucht ihr, mächtig und gelind,
Ihr Himmelstöne, mich am Staube?

Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind.
Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube;
Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind.
Zu jenen Sphären wag ich nicht zu streben,
Woher die holde Nachricht tönt;
Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewöhnt,
Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben.
Sonst stürzte sich der Himmelsliebe Kuß
Auf mich herab in ernster Sabbatstille;
Da klang so ahnungsvoll des Glockentones Fülle,
Und ein Gebet war brünstiger Genuß;
Ein unbegreiflich holdes Sehnen
Trieb mich, durch Wald und Wiesen hinzugehn,
Und unter tausend heißen Tränen
Fühlt ich mir eine Welt entstehn.
Dies Lied verkündete der Jugend muntre Spiele,
Der Frühlingsfeier freies Glück;
Erinnrung hält mich nun, mit kindlichem Gefühle,
Vom letzten, ernsten Schritt zurück.
O tönet fort, ihr süßen Himmelslieder!
Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder!
Ye heavenly tones, so powerful and mild,
Why seek ye me, me cleaving to the dust?
Ring roundabout where tender-hearted men will hear!
I hear the message well but lack Faith's constant trust;
The miracle is Faith's most cherished child.
I do not dare to strive toward yonder sphere
From whence the lovely tidings swell;
Yet, wonted to this strain from infancy,
Back now to life again it calleth me.
In days that are no more, Heaven's loving kiss
In solemn Sabbath stillness on me fell;
Then rang prophetical, full-toned, the bell;
And every prayer was fervent bliss.
A sweet, uncomprehending yearning
Drove me to wander on through wood and lea,
And while a thousand tears were burning,
I felt a world arise for me.
Of youth's glad sports this song foretold me,
The festival of spring in happy freedom passed;
Now memories, with childlike feeling, hold me
Back from that solemn step, the last.
Sound on and on, thou sweet, celestial strain!
The tear wells forth, the earth has me again!
CHOR DER JÜNGER: CHORUS OF DISCIPLES.
Hat der Begrabene
Schon sich nach oben,
Lebend Erhabene,
Herrlich erhoben;
Ist er in Werdeluft
Schaffender Freude nah:
Ach! an der Erde Brust
Sind wir zum Leide da.
Ließ er die Seinen
Schmachtend uns hier zurück;
Ach! wir beweinen,
Meister, dein Glück!
Though He, victorious,
From the grave's prison,
Living and glorious,
Nobly has risen,
Though He, in bliss of birth,
Creative Joy is near,
Ah! on the breast of earth
We are to suffer here.
He left His very Own
Pining for Him we miss;
Ah! we bemoan,
Master, Thy bliss!
CHOR DER ENGEL: CHORUS OF ANGELS.
Christ ist erstanden,
Aus der Verwesung Schoß.
Reißet von Banden
Freudig euch los!
Tätig ihn preisenden,
Liebe beweisenden,
Brüderlich speisenden,
Predigend reisenden,
Wonne verheißenden
Euch ist der Meister nah,
Euch ist er da!
Christ is arisen
Out of Corruption's womb!
Burst bonds that prison,
Joy over the tomb!
Actively pleading Him,
Showing love, heeding Him,
Brotherly feeding Him,
Preaching, far speeding Him,
Rapture succeeding Him,
To you the Master's near,
To you is here!





contact privacy statement imprint