IV.3 Prolog im Himmel (Prologue in heaven)


The dedication and the Vorspiel auf dem Theater do not have anything to do with the story of Faust. But to understand the line of narration of the drama the Prolog im Himmel is indispensable. In the Prolog im Himmel the different conceptions of humanity and mankind are presented. The one of Mephistopheles, who does not understand why the Lord has given reason to man. In his mind it does not bring anything positive and the only use man makes of this reason is to behave even worse than any beast. Every effort to advance and overcome his limits is useless for the human beings, because it only makes them unhappy and they never gain only a little bit. The state of mankind is so bad that he does not even feel like torturing people.

The Lord on the other hand wants that mankind the search of people does never end and that it never fades. Faust is the role-model of a man that tries to break every kind of limitation has all his sympathies. The Lord permits Mephistopheles to try to break his will. If Mephistopheles achieves that Faust leaves his eternal search, if he achieves to make him into a lazy person, into a cattle-type-person, he will have won the bet. Then Mephistopheles can take him.

DER HERR: THE LORD.
Nun gut, es sei dir überlassen
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
Und führ ihn, kannst du ihn erfassen
Auf deinem Wege mit herab,
Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt:
Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
'Tis well! So be it granted you today!
Divert this spirit from its primal source
And if you can lay hold on him, you may
Conduct him downward on your course,
And stand abashed when you are forced to say:
A good man, though his striving be obscure,
Remains aware that there is one right way.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Schon gut! nur dauert es nicht lange.
Mir ist für meine Wette gar nicht bange.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen und mit Lust,
Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.
All right! But long it won't endure!
I have no fear about my bet, be sure!
When I attain my aim, do not protest,
But let me triumph with a swelling breast.
Dust shall he eat, and that with zest,
As did the famous snake, my near relation.
 

The serpent that eats dust is a reference to the Bible (1st Moses 3, 14). The Lord condemns the serpant to be in the earth and eat dust. Mephistopheles believes that he can reduce Faust a person that eats dust, that resigns and that he will even do it with zest.


Prolog im Himmel Prologue in Heaven
Der Herr. Die himmlischen Heerscharen. Nachher Mephistopheles. Die drei Erzengel treten vor. The LORD. The HEAVENLY HOSTS.
Afterwards MEPHISTOPHELES. [The THREE ARCHANGELS come forward.]
RAPHAEL:
RAPHAEL:
Die Sonne tönt, nach alter Weise,
In Brudersphären Wettgesang,
Und ihre vorgeschriebne Reise
Vollendet sie mit Donnergang.
Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke,
Wenn keiner Sie ergründen mag;
die unbegreiflich hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.
The Sun intones, in ancient tourney
With brother-spheres, a rival song,
Fulfilling its predestined journey,
With march of thunder moves along.
Its aspect gives the angels power,
Though none can ever solve its ways;
The lofty works beyond us tower,
Sublime as on the first of days.
GABRIEL:
GABRIEL:
Und schnell und unbegreiflich schnelle
Dreht sich umher der Erde Pracht;
Es wechselt Paradieseshelle
Mit tiefer, schauervoller Nacht.
Es schäumt das Meer in breiten Flüssen
Am tiefen Grund der Felsen auf,
Und Fels und Meer wird fortgerissen
Im ewig schnellem Sphärenlauf.
And swift beyond where knowledge ranges,
Earth's splendour whirls in circling flight;
A paradise of brightness changes
To awful shuddering depths of night.
The sea foams up, widespread and surging
Against the rocks' deep-sunken base,
And rock and sea sweep onward, merging
In rushing spheres' eternal race.
MICHAEL:
MICHAEL
Und Stürme brausen um die Wette
Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,
und bilden wütend eine Kette
Der tiefsten Wirkung rings umher.
Da flammt ein blitzendes Verheeren
Dem Pfade vor[2] des Donnerschlags.
Doch deine Boten[3] , Herr, verehren
Das sanfte Wandeln[4] deines Tags.
And rival tempests roar and shatter,
From sea to land, from land to sea,
And, raging, form a circling fetter
Of deep, effective energy.
There flames destruction, flashing, searing,
Before the crashing thunder's way;
Yet, Lord, Thy angels are revering
The gentle progress of Thy day.
ZU DREI:
THE THREE
Der Anblick gibt den Engeln Stärke,
Da keiner dich ergründen mag,
Und alle deine hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.
Its aspect gives the angels power,
Since none can solve Thee nor Thy ways;
And all Thy works beyond us tower,
Sublime as on the first of days.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Da du, o Herr, dich einmal wieder nahst
Und fragst, wie alles sich bei uns befinde,
Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst,
So siehst du mich auch unter dem Gesinde[5] .
Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen,
Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt;
Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen,
Hättst du dir nicht das Lachen abgewöhnt.
Von Sonn' und Welten weiß ich nichts zu sagen,
Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen.
Der kleine Gott[6] der Welt bleibt stets von gleichem Schlag,
Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.
Ein wenig besser würd er leben,
Hättst du ihm nicht den Schein des Himmelslichts gegeben;
Er nennt's Vernunft und braucht's allein,
Nur tierischer als jedes Tier zu sein.
Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden,
Wie eine der langbeinigen Zikaden,
Die immer fliegt und fliegend springt
Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt;
Und läg er nur noch immer in dem Grase!
In jeden Quark begräbt er seine Nase[7] .
Since you, O Lord, once more draw near
And ask how all is getting on, and you
Were ever well content to see me here,
You see me also midst your retinue.
Forgive, fine speeches I can never make,
Though all the circle look on me with scorn;
Pathos from me would make your sides with laughter shake,
Had you not laughter long ago forsworn.
Of suns and worlds I've naught to say worth mention.
How men torment them claims my whole attention.
Earth's little god retains his same old stamp and ways
And is as singular as on the first of days.
A little better would he live, poor wight,
Had you not given him that gleam of heavenly light.
He calls it Reason, only to pollute
Its use by being brutaler than any brute.
It seems to me, if you'll allow, Your Grace,
He's like a grasshopper, that long-legged race
That's made to fly and flying spring
And in the grass to sing the same old thing.
If in the grass he always were reposing!
But in each filthy heap he keeps on nosing.
DER HERR:
THE LORD.
Hast du mir weiter nichts zu sagen?
Kommst du nur immer anzuklagen?
Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?
You've nothing more to say to me?
You come but to complain unendingly?
Is never aught right to your mind?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Nein Herr! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht.
Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen,
Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen[8] .
No, Lord! All is still downright bad, I find.
Man in his wretched days makes me lament him;
I am myself reluctant to torment him.
DER HERR:
THE LORD.
Kennst du den Faust?
Do you know Faust?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Den Doktor?
The Doctor?
DER HERR:
THE LORD.
Meinen Knecht!
Yes, my servant!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise.
Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.
Ihn treibt die Gärung in die Ferne,
Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;
Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne
Und von der Erde jede höchste Lust,
Und alle Näh und alle Ferne
Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.
He!
Forsooth, he serves you most peculiarly.
Unearthly are the fool's drink and his food;
The ferment drives him forth afar.
Though half aware of his insensate mood,
He asks of heaven every fairest star
And of the earth each highest zest,
And all things near and all things far
Can not appease his deeply troubled breast.
DER HERR:
THE LORD.
Wenn er mir auch nur verworren dient,
So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.
Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,
Das Blüt und Frucht die künft'gen Jahre zieren.
Although he serves me now confusedly,
I soon shall lead him forth where all is clear.
The gardener knows, when verdant grows the tree,
That bloom and fruit will deck the coming year.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Was wettet Ihr? den sollt Ihr noch verlieren!
Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt,
Ihn meine Straße sacht zu führen.
What will you wager? Him you yet shall lose,
If you will give me your permission
To lead him gently on the path I choose.
DER HERR:
THE LORD.
Solang er auf der Erde lebt,
So lange sei dir's nicht verboten,
Es irrt der Mensch so lang er strebt.
As long as on the earth he shall survive,
So long you'll meet no prohibition.
Man errs as long as he doth strive.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Da dank ich Euch; denn mit den Toten
Hab ich mich niemals gern befangen.
Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen.
Für einem Leichnam bin ich nicht zu Haus;
Mir geht es wie der Katze mit der Maus.
My thanks for that, for with the dead I've never got
Myself entangled of my own volition.
I like full, fresh cheeks best of all the lot.
I'm not at home when corpses seek my house;
I feel about it as a cat does with a mouse.
DER HERR:
THE LORD.
Nun gut, es sei dir überlassen!
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
Und führ ihn, kannst du ihn erfassen,
Auf deinem Wege mit herab,
Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt:
Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
'Tis well! So be it granted you today!
Divert this spirit from its primal source
And if you can lay hold on him, you may
Conduct him downward on your course,
And stand abashed when you are forced to say:
A good man, though his striving be obscure,
Remains aware that there is one right way.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES
Schon gut! nur dauert es nicht lange.
Mir ist für meine Wette gar nicht bange.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen , und mit Lust,
Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.
All right! But long it won't endure!
I have no fear about my bet, be sure!
When I attain my aim, do not protest,
But let me triumph with a swelling breast.
Dust shall he eat, and that with zest,
As did the famous snake, my near relation.
DER HERR:
THE LORD.
Du darfst auch da nur frei erscheinen
Ich habe deinesgleichen nie gehaßt.
Von allen Geistern, die verneinen,
ist mir der Schalk am wenigsten zur Last.
Des Menschen Tätigkeit kann allzu leicht erschlaffen,
er liebt sich bald die unbedingte Ruh;
Drum geb ich gern ihm den Gesellen zu,
Der reizt und wirkt und muß als Teufel schaffen.
Doch ihr, die echten Göttersöhne,
Erfreut euch der lebendig reichen Schöne!
Das Werdende, das ewig wirkt und lebt,
Umfass euch mit der Liebe holden Schranken,
Und was in schwankender Erscheinung schwebt,
Befestigt mit dauernden Gedanken!
In that too you may play your part quite free;
Your kind I never did detest.
Of all the spirits of negation
The wag weighs least of all on me.
mankind's activity can languish all too easily,
A man soon loves unhampered rest;
Hence, gladly I give him a comrade such as you,
Who stirs and works and must, as devil, do.
But ye, real sons of God, lift up your voice,
In living, profuse beauty to rejoice!
May that which grows, that lives and works forever,
Engird you with Love's gracious bonds, and aught
That ever may appear, to float and waver,
Make steadfast in enduring thought!
Der Himmel schließt, die Erzengel verteilen sich.
[Heaven closes, the ARCHANGELS disperse.]
MEPHISTOPHELES (allein): MEPHISTOPHELES [alone].
Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern,
Und hüte mich, mit ihm zu brechen.
Es ist gar hübsch von einem großen Herrn,
So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen.
I like to see the Old Man not infrequently,
And I forbear to break with Him or be uncivil;
It's very pretty in so great a Lord as He
To talk so like a man even with the Devil.





contact privacy statement imprint