IV.20 Am Brunnen (At the well)

This little scene is quite important to understand the whole drama, because in the text it is not said, whether Faust did visit Margaret this night not the consequences of this visit. What actually happened can only be deducted from the conversation between Margaret and another girl of the village. This girl, Lieschen, tells a story about a third on, Babbie, who became illegitimately pregnant by a boy of the village. The way Lieschen is telling the story shows the atmosphere of this village. In her heart Lieschen envies Babbie for her relationship, envies this woman, who took the freedom to do, what she felt like while she herself had to work. In this atmosphere of envy and neighbours pass their time spying on each other, Martha complains to Mephistopheles (in A Garden).

MARTHA: MARTA:
Ich bät Euch, länger hier zu bleiben,
Allein es ist ein gar zu böser Ort.
Es ist, als hätte niemand nichts zu treiben
Und nichts zu schaffen,
Als auf des Nachbarn Schritt und Tritt zu gaffen,
Und man kommt ins Gered, wie man sich immer stellt.
I'd ask you make a longer stay;
But it's a wicked place, here roundabout,
As if no one had naught to carry through
And naught to do
But gape at all the neighbours going in and out.
One's talked about, do all one may.
 

It can be assumed that Goethe describes here somehow the atmosphere of Weimar, when he was living there with Christiane Vulpius without being married to her.

Margaret is left confused of this story, because she noticed that this is actually also her own story and her own destiny. She will murder her child and therefore she will be imprisoned. In the last scene Kerker (Prison) the madness of what happened becomes clear.

MARGARETE: MARGARITA:
Ich bin nun ganz in deiner Macht.
Laß mich nur erst das Kind noch tränken.
Ich herzt es diese ganze Nacht;
Sie nahmen mir's, um mich zu kränken,
Und sagen nun, ich hätt es umgebracht.
Und niemals werd ich wieder froh.
Sie singen Lieder auf mich! Es ist bös von den Leuten!
Ein altes Märchen endigt so,
Wer heißt sie's deuten?
You now have power over me.
Let me but nurse my baby once again.
I fondled it the livelong night;
They took it from me, just to give me pain,
And now they say I murdered it outright.
I never shall again be glad.
They're singing songs about me! That is bad
Of people! An old story ends just so.
Who bids them tell it of me, though?
 

She turned mad and killed her child in this madness.

Am Brunnen At the well
Gretchen und Lieschen mit Krügen.
[GRETCHEN and LISBETH with jugs.]
LIESCHEN: LISBETH.
Hast nichts von Bärbelchen gehört?
Of our friend Babbie you've not heard?
GRETCHEN: GRETCHEN.
Kein Wort. Ich komm gar wenig unter Leute.
I seldom go where people are - no, not a word.
LIESCHEN: LISBETH.
Gewiß, Sibylle sagt' mir's heute:
Die hat sich endlich auch betört.
Das ist das Vornehmtun!
It's true, Sibylla told me so today!
So after all she's played the fool, I say.
That comes of all her airs!
GRETCHEN: GRETCHEN.
Wieso?
How so?
LIESCHEN: LISBETH.
Es stinkt! Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt.
It stinks. She's feeding two now when she eats and drinks.
GRETCHEN: GRETCHEN.
Ach!
Ah!
LIESCHEN: LISBETH.
So ist's ihr endlich recht ergangen.
Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen!
Das war ein Spazieren,
Auf Dorf und Tanzplatz Führen,
Mußt überall die Erste sein,
Kurtesiert ihr immer mit Pastetchen und Wein;
Bildt sich was auf ihre Schönheit ein,
War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen,
Geschenke von ihm anzunehmen.
War ein Gekos und ein Geschleck;
Da ist denn auch das Blümchen weg!
So now it's served her right, in truth.
How long she's hung upon that youth!
That was a promenading,
To village and to dance parading!
Had ever as the first to shine,
He always courted her with tarts and wine;
She fancied her beauty was something fine,
Was yet so lost to honour she had no shame
To take his presents as they came.
'Twas cuddling and kissing, on and on;
And now, you see, the floweret's gone!
GRETCHEN: GRETCHEN.
Das arme Ding!
The poor thing!
LIESCHEN: LISBETH.
Bedauerst sie noch gar!
Wenn unsereins am Spinnen war,
Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ,
Stand sie bei ihrem Buhlen süß;
Auf der Türbank und im dunkeln Gang
Ward ihnen keine Stunde zu lang.
Da mag sie denn sich ducken nun,
Im Sünderhemdchen Kirchbuß tun!
What! You pity her? I don't!
When girls like us were spinning, mother's wont
At night was never to let us out,
But she! With her sweet love she'd stand about.
On the door-bench, in the hallway dim,
No hour became too long for her or for him.
Now she can knuckle under in full view
And in a sinner's shift do penance too.
GRETCHEN: GRETCHEN.
Er nimmt sie gewiß zu seiner Frau.
He'll take her of course to be his wife.
LIESCHEN: LISBETH.
Er wär ein Narr!
Ein flinker Jung
Hat anderwärts noch Luft genung.
Er ist auch fort.
He'd be a fool! A lively lad
Has plenty elbow-room elsewhere.
Besides, he' gone.
GRETCHEN: GRETCHEN.
Das ist nicht schön!
That is not fair!
LIESCHEN: LISBETH.
Kriegt sie ihn, soll's ihr übel gehn,
Das Kränzel reißen die Buben ihr,
Und Häckerling streuen wir vor die Tür!
(Ab.)
If she gets him, she'll find her luck is bad.
The boys will dash her wreath on the floor,
And we will strew chaff before her door.
[Exit.]
GRETCHEN: (nach Hause gehend): GRETCHEN [going home].
Wie konnt ich sonst so tapfer schmälen,
Wenn tät ein armes Mägdlein fehlen!
Wie konnt ich über andrer Sünden
Nicht Worte gnug der Zunge finden!
Wie schien mir's schwarz, und schwärzt's noch gar,
Mir's immer doch nicht schwarz gnug war,
Und segnet mich und tat so groß,
Und bin nun selbst der Sünde bloß!
Doch- alles, was dazu mich trieb,
Gott! war so gut! ach, war so lieb!
How could once so stoutly flay
When some poor maiden went astray!
How I could find no words enough
At others' sins to rail and scoff!
Black as it seemed, I made it blacker still,
But never black enough to suit my will;
I blessed myself! So proud I've been!
Now I'm myself laid bare to sin!
Yet - all that drove me, all I would,
God! was so dear! ah, was so good!






contact privacy statement imprint