IV.19 Marthens Garten (Martha's garden) |
DER HERR: | THE LORD. |
Nun gut, es sei dir
überlassen! Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab, Und führ ihn, kannst du ihn erfassen, Auf deinem Wege mit herab, Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt: Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange, ist sich des rechten Weges wohl bewußt. |
'Tis well! So be it granted
you today! Divert this spirit from its primal source And if you can lay hold on him, you may Conduct him downward on your course, And stand abashed when you are forced to say: A good man, though his striving be obscure, Remains aware that there is one right way. |
Marthens Garten | Martha's garden |
Margarete. Faust. | MARGARET and FAUST.. |
MARGARETE: | MARGARET: |
Versprich mir, Heinrich! |
Promise me, Henry! |
FAUST: | FAUST. |
Was ich kann! |
What I can! |
MARGARETE: | MARGARET: |
Nun sag, wie hast du's mit
der Religion? Du bist ein herzlich guter Mann, Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon. |
How do you feel about religion?
Tell me, pray. You are a dear, good-hearted man, But I believe you've little good of it to say. |
FAUST: | FAUST. |
Laß das, mein Kind!
Du fühlst, ich bin dir gut; Für meine Lieben ließ' ich Leib und Blut, Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben. |
Hush, hush, my child! You
feel my love for you. For those I love, I'd give my blood and body too, Would no one of his feelings or of church bereave. |
MARGARETE: | MARGARET. |
Das ist nicht recht, man muß
dran glauben. |
That's not enough. We must believe! |
FAUST: | FAUST. |
Muß man? |
Must we? |
MARGARETE: | MARGARET. |
Ach! wenn ich etwas auf dich
konnte! Du ehrst auch nicht die heil'gen Sakramente. |
Ah, could I but impress you,
Henry dear! The Holy Sacraments you also don't revere. |
FAUST: | FAUST. |
Ich ehre sie. |
I do revere them. |
MARGARETE: | MARGARET. |
Doch ohne Verlangen. Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen. Glaubst du an Gott? |
But without desire, alas! It's long since you confessed or went to mass. Do you believe in God? |
FAUST: | FAUST. |
Mein Liebchen, wer darf sagen:
Ich glaub an Gott? Magst Priester oder Weise fragen, Und ihre Antwort scheint nur Spott Über den Frager zu sein. |
My darling, who dare say: "I believe in God"? You may Ask priest or sage, and you'll receive What only seems to mock and stay the asker. |
MARGARETE: | MARGARET. |
So glaubst du nicht? |
So you don't believe? |
FAUST: | FAUST. |
Mißhör mich nicht,
du holdes Angesicht! Wer darf ihn nennen? Und wer bekennen: »Ich glaub ihn!«? Wer empfinden, Und sich unterwinden Zu sagen: »Ich glaub ihn nicht!«? Der Allumfasser, Der Allerhalter, Faßt und erhält er nicht Dich, mich, sich selbst? Wölbt sich der Himmel nicht da droben? Liegt die Erde nicht hier unten fest? Und steigen freundlich blickend Ewige Sterne nicht herauf? Schau ich nicht Aug in Auge dir, Und drängt nicht alles Nach Haupt und Herzen dir, Und webt in ewigem Geheimnis Unsichtbar sichtbar neben dir? Erfüll davon dein Herz, so groß es ist, Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist, Nenn es dann, wie du willst, Nenn's Glück! Herz! Liebe! Gott Ich habe keinen Namen dafür! Gefühl ist alles; Name ist Schall und Rauch, Umnebelnd Himmelsglut. |
Sweet vision, don't misunderstand
me now! Who dare name Him? And who avow: "I believe in Him?" Who feels and would Have hardihood To say: "I don't believe in Him?" The All-Enfolder, The All-Upholder, Enfolds, upholds He not You, me, Himself? Do not the heavens over-arch us yonder? Does not the earth lie firm beneath? Do not eternal stars rise friendly Looking down upon us? Look I not, eye in eye, on you, And do not all things throng Toward your head and heart, Weaving in mystery eternal, Invisible, visible, near to you? Fill up your heart with it, great though it is, And when you're wholly in the feeling, in its bliss, Name it then as you will, Name it Happiness! Heart! Love! God! I have no name for that! Feeling is all in all; Name is but sound and smoke, Beclouding Heaven's glow. |
MARGARETE: | MARGARET. |
Das ist alles recht schön
und gut; Ungefähr sagt das der Pfarrer auch, Nur mit ein bißchen andern Worten. |
That's all quite nice and
good to know; Much the same way the preacher talks of it, Only in words that differ just a bit. |
FAUST: | FAUST. |
Es sagen's allerorten Alle Herzen unter dem himmlischen Tage, Jedes in seiner Sprache; Warum nicht ich in der meinen? |
Wherever the light of Heaven
doth shine, All hearts repeat it, everywhere, and each In its own speech; Then why not I in mine? |
MARGARETE: | MARGARET. |
Wenn man's so hört, möcht's
leidlich scheinen, Steht aber doch immer schief darum; Denn du hast kein Christentum. |
To hear it thus, it's passable,
and still I doubt it; In spite of it all there is some hitch about it, For you have no Christianity. |
FAUST: | FAUST. |
Liebs Kind! |
Dear child! |
MARGARETE: | MARGARET. |
Es tut mir lange schon weh,
Daß ich dich in der Gesellschaft seh. |
It long has been a grief to
me That I see you in such company. |
FAUST: | FAUST. |
Wieso? |
How so? |
MARGARETE: | MARGARET. |
Der Mensch, den du da bei
dir hast, Ist mir in tiefer innrer Seele verhaßt; Es hat mir in meinem Leben So nichts einen Stich ins Herz gegeben Als des Menschen widrig Gesicht. |
The man who is with you as
your mate, Deep in my inmost soul I hate. In all my whole life there's not a thing That's given my heart so sharp a sting As that man's hostile face has done. |
FAUST: | FAUST. |
Liebe Puppe, fürcht ihn
nicht! |
Don't fear him, my precious one! |
MARGARETE: | MARGARET. |
Seine Gegenwart bewegt mir
das Blut. Ich bin sonst allen Menschen gut; Aber wie ich mich sehne, dich zu schauen, Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen, Und halt ihn für einen Schelm dazu! Gott verzeih mir's, wenn ich ihm unrecht tu! |
His presence makes my blood
run so chill, And toward all others I bear good-will; But although to see you I yearn and long, With uncanny horror that man makes me shrink. He is a knave, I really do think! God forgive me if I'm doing him wrong! |
FAUST: | FAUST. |
Es muß auch solche Käuze
geben. |
Such queer birds there must also be. |
MARGARETE: | MARGARET. |
Wollte nicht mit seinesgleichen
leben! Kommt er einmal zur Tür herein, Sieht er immer so spöttisch drein Und halb ergrimmt; Man sieht, daß er an nichts keinen Anteil nimmt; Es steht ihm an der Stirn geschrieben, Daß er nicht mag eine Seele lieben. Mir wird's so wohl in deinem Arm, So frei, so hingegeben warm, Und seine Gegenwart schnürt mir das Innre zu. |
I'd not like to live with
one like him! If he but comes inside the door, you see Him look always so scoffingly And so half grim. For nothing has he any real sympathy; It's written on his forehead, one can see That in his sight no soul can be dear. I feel so happy in your arm, So free, so yielding, and so warm, And yet my heart grows stifled whenever he is near. |
FAUST: | FAUST. |
Du ahnungsvoller Engel du!
|
O you foreboding angel, you! |
MARGARETE: | MARGARET. |
Das übermannt mich so
sehr, Daß, wo er nur mag zu uns treten, Mein ich sogar, ich liebte dich nicht mehr. Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten, Und das frißt mir ins Herz hinein; Dir, Heinrich, muß es auch so sein. |
It overcomes me so much too, That when he but only comes our way, I even think I've no more love for you, And when he's there, I nevermore could pray; That eats into my heart; and so you too Must feel, dear Henry, as I do. |
FAUST: | FAUST. |
Du hast nun die Antipathie!
|
You simply have antipathy! |
MARGARETE: | MARGARET. |
Ich muß nun fort. |
I must go now. |
FAUST: | FAUST. |
Ach kann ich nie Ein Stündchen
ruhig dir am Busen hängen Und Brust an Brust und Seel in Seele drängen? |
Ah, can there never be Upon your bosom one calm, little hour of rest, To mingle soul with soul, press breast to breast? |
MARGARETE: | MARGARET. |
Ach wenn ich nur alleine schlief! Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen; Doch meine Mutter schläft nicht tief, Und würden wir von ihr betroffen, Ich wär gleich auf der Stelle tot! |
Ah, if I only slept apart! For you I'd gladly leave the bolt undrawn tonight, But then my mother's sleep is light; And were we found by her, dear heart, I would fall dead upon the spot! |
FAUST: | FAUST. |
Du Engel, das hat keine Not. Hier ist ein Fläschchen! Drei Tropfen nur In ihren Trank umhüllen Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur. |
No need of that! You angel,
fear it not! Here is a little phial Only three Drops in her drink, and pleasantly Deep slumber will enfold her like a charm! |
MARGARETE: | MARGARET. |
Was tu ich nicht um deinetwillen? Es wird ihr hoffentlich nicht schaden! |
For your sake what would I
not do? I hope it will not do her harm! |
FAUST: | FAUST. |
Würd ich sonst, Liebchen,
dir es raten? |
If so, my love, would I thus counsel you? |
MARGARETE: | MARGARET. |
Seh ich dich, bester Mann,
nur an, Weiß nicht, was mich nach deinem Willen treibt, Ich habe schon so viel für dich getan, Daß mir zu tun fast nichts mehr übrigbleibt. (Ab.) (Mephistopheles tritt auf.) |
If I but look at you, O
best of men, |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Der Grasaff! ist er weg? |
The little monkey! Is she gone? |
FAUST: | FAUST. |
Hast wieder spioniert? |
You've spied again! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Ich hab's ausführlich
wohl vernommen, Herr Doktor wurden da katechisiert; Hoff, es soll Ihnen wohl bekommen. Die Mädels sind doch sehr interessiert, Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch. Sie denken: duckt er da, folgt er uns eben auch. |
I've heard it all and understood, The Doctor was put through the catechisms. I hope that it will do you good. Girls have a great desire to know, it's true, If one is sleek and pious, true to ancient isms. They think: if there he knuckles, us he'll follow too. |
FAUST: | FAUST. |
Du Ungeheuer siehst nicht
ein, Wie diese treue liebe Seele Von ihrem Glauben voll, Der ganz allein Ihr seligmachend ist, sich heilig quäle, Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll. |
You monster, you've not seen How this soul true and dear, Full of the faith she hath, That quite alone must mean Eternal bliss to her, torments herself with awful fear To think the man she loves is doomed by endless wrath. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Du übersinnlicher sinnlicher
Freier, Ein Mägdelein nasführet dich. |
You lover super-sensual, sensual
too, A damsel leads you by the nose. |
FAUST: | FAUST. |
Du Spottgeburt von Dreck und
Feuer! |
O monstrous progeny of fire and filthy spew! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Und die Physiognomie versteht
sie meisterlich: In meiner Gegenwart wird's ihr, sie weiß nicht wie, Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn; Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie, Vielleicht wohl gar der Teufel bin. Nun, heute nacht-? |
And physiognomy quite masterly
she knows. She feels she knows not how when I'm about, And in my mask a hidden meaning sees. She feels that I'm a daemon, without doubt, Perhaps the very Devil, if you please! Well now - tonight? |
FAUST: | FAUST. |
Was geht dich's an? |
What's that to you? |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Hab ich doch meine Freude
dran! |
I have my pleasure in it too! |
contact privacy statement imprint |