IV.19 Marthens Garten (Martha's garden)

In this scene the tragedy comes to its climax. After a dialogue that reveals anew the discrepancies between the strong believe of Margaret and Faust's scepticism. She is willing to give sleeping powder to her mother, that Faust can visit her by night. Knowing that the social conditions are as they are, both Mephistopheles and Faust know that this will lead into the catastrophe.

Although Mephistopheles laughs openly about Faust and put the situation clearly in front of Faust's eyes, Faust cannot resist. In view of the tragedy, that is coming and that could be avoided, Mephistopheles makes fun of the victim of the tragedy. This ways he turns into the devil, the personalisation of the evil. After Hanna Arendt it is often spoken about the "banality of evil", expressing in this way the infernal mechanics of a society, which's members function like cogs. This kind of society without real emotions, without proper personality, such that opens to integrate in any system and always works. With this type of persons the normality can turn into madness, if they "function" within a mad mechanism. Mephistopheles belongs to a type of persons that make fun of everyone and everything in a clever way to cover up his missing personality. If everything is smooth, it is much easier to function as a cog.

Faust commits the same crime, but he is not a "neutralised" person. And this is why Mephistopheles is going to lose his bet. Faust has committed a crime, but he could not make him a cynic. Actually Faust shows again his strong personality and proves, what the Lord had said in the beginning (Prologue in heaven).

DER HERR: THE LORD.
Nun gut, es sei dir überlassen!
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
Und führ ihn, kannst du ihn erfassen,
Auf deinem Wege mit herab,
Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt:
Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,
ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
'Tis well! So be it granted you today!
Divert this spirit from its primal source
And if you can lay hold on him, you may
Conduct him downward on your course,
And stand abashed when you are forced to say:
A good man, though his striving be obscure,
Remains aware that there is one right way.

Marthens Garten Martha's garden
Margarete. Faust. MARGARET and FAUST..
MARGARETE: MARGARET:
Versprich mir, Heinrich!
Promise me, Henry!
FAUST: FAUST.
Was ich kann!
What I can!
MARGARETE: MARGARET:
Nun sag, wie hast du's mit der Religion?
Du bist ein herzlich guter Mann,
Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon.
How do you feel about religion? Tell me, pray.
You are a dear, good-hearted man,
But I believe you've little good of it to say.
FAUST: FAUST.
Laß das, mein Kind! Du fühlst, ich bin dir gut;
Für meine Lieben ließ' ich Leib und Blut,
Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben.
Hush, hush, my child! You feel my love for you.
For those I love, I'd give my blood and body too,
Would no one of his feelings or of church bereave.
MARGARETE: MARGARET.
Das ist nicht recht, man muß dran glauben.
That's not enough. We must believe!
FAUST: FAUST.
Muß man?
Must we?
MARGARETE: MARGARET.
Ach! wenn ich etwas auf dich konnte!
Du ehrst auch nicht die heil'gen Sakramente.
Ah, could I but impress you, Henry dear!
The Holy Sacraments you also don't revere.
FAUST: FAUST.
Ich ehre sie.
I do revere them.
MARGARETE: MARGARET.
Doch ohne Verlangen.
Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen.
Glaubst du an Gott?
But without desire, alas!
It's long since you confessed or went to mass.
Do you believe in God?
FAUST: FAUST.
Mein Liebchen, wer darf sagen: Ich glaub an Gott?
Magst Priester oder Weise fragen,
Und ihre Antwort scheint nur Spott
Über den Frager zu sein.
My darling, who dare say:
"I believe in God"? You may
Ask priest or sage, and you'll receive
What only seems to mock and stay the asker.
MARGARETE: MARGARET.
So glaubst du nicht?
So you don't believe?
FAUST: FAUST.
Mißhör mich nicht, du holdes Angesicht!
Wer darf ihn nennen?
Und wer bekennen:
»Ich glaub ihn!«?
Wer empfinden,
Und sich unterwinden
Zu sagen: »Ich glaub ihn nicht!«?
Der Allumfasser,
Der Allerhalter,
Faßt und erhält er nicht
Dich, mich, sich selbst?
Wölbt sich der Himmel nicht da droben?
Liegt die Erde nicht hier unten fest?
Und steigen freundlich blickend
Ewige Sterne nicht herauf?
Schau ich nicht Aug in Auge dir,
Und drängt nicht alles
Nach Haupt und Herzen dir,
Und webt in ewigem Geheimnis
Unsichtbar sichtbar neben dir?
Erfüll davon dein Herz, so groß es ist,
Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist,
Nenn es dann, wie du willst,
Nenn's Glück! Herz! Liebe! Gott
Ich habe keinen Namen dafür!
Gefühl ist alles;
Name ist Schall und Rauch,
Umnebelnd Himmelsglut.
Sweet vision, don't misunderstand me now!
Who dare name Him?
And who avow:
"I believe in Him?"
Who feels and would
Have hardihood
To say: "I don't believe in Him?"
The All-Enfolder,
The All-Upholder,
Enfolds, upholds He not
You, me, Himself?
Do not the heavens over-arch us yonder?
Does not the earth lie firm beneath?
Do not eternal stars rise friendly
Looking down upon us?
Look I not, eye in eye, on you,
And do not all things throng
Toward your head and heart,
Weaving in mystery eternal,
Invisible, visible, near to you?
Fill up your heart with it, great though it is,
And when you're wholly in the feeling, in its bliss,
Name it then as you will,
Name it Happiness! Heart! Love! God!
I have no name for that!
Feeling is all in all;
Name is but sound and smoke,
Beclouding Heaven's glow.
MARGARETE: MARGARET.
Das ist alles recht schön und gut;
Ungefähr sagt das der Pfarrer auch,
Nur mit ein bißchen andern Worten.
That's all quite nice and good to know;
Much the same way the preacher talks of it,
Only in words that differ just a bit.
FAUST: FAUST.
Es sagen's allerorten
Alle Herzen unter dem himmlischen Tage,
Jedes in seiner Sprache;
Warum nicht ich in der meinen?
Wherever the light of Heaven doth shine,
All hearts repeat it, everywhere, and each
In its own speech;
Then why not I in mine?
MARGARETE: MARGARET.
Wenn man's so hört, möcht's leidlich scheinen,
Steht aber doch immer schief darum;
Denn du hast kein Christentum.
To hear it thus, it's passable, and still I doubt it;
In spite of it all there is some hitch about it,
For you have no Christianity.
FAUST: FAUST.
Liebs Kind!
Dear child!
MARGARETE: MARGARET.
Es tut mir lange schon weh,
Daß ich dich in der Gesellschaft seh.
It long has been a grief to me
That I see you in such company.
FAUST: FAUST.
Wieso?
How so?
MARGARETE: MARGARET.
Der Mensch, den du da bei dir hast,
Ist mir in tiefer innrer Seele verhaßt;
Es hat mir in meinem Leben
So nichts einen Stich ins Herz gegeben
Als des Menschen widrig Gesicht.
The man who is with you as your mate,
Deep in my inmost soul I hate.
In all my whole life there's not a thing
That's given my heart so sharp a sting
As that man's hostile face has done.
FAUST: FAUST.
Liebe Puppe, fürcht ihn nicht!
Don't fear him, my precious one!
MARGARETE: MARGARET.
Seine Gegenwart bewegt mir das Blut.
Ich bin sonst allen Menschen gut;
Aber wie ich mich sehne, dich zu schauen,
Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen,
Und halt ihn für einen Schelm dazu!
Gott verzeih mir's, wenn ich ihm unrecht tu!
His presence makes my blood run so chill,
And toward all others I bear good-will;
But although to see you I yearn and long,
With uncanny horror that man makes me shrink.
He is a knave, I really do think!
God forgive me if I'm doing him wrong!
FAUST: FAUST.
Es muß auch solche Käuze geben.
Such queer birds there must also be.
MARGARETE: MARGARET.
Wollte nicht mit seinesgleichen leben!
Kommt er einmal zur Tür herein,
Sieht er immer so spöttisch drein
Und halb ergrimmt;
Man sieht, daß er an nichts keinen Anteil nimmt;
Es steht ihm an der Stirn geschrieben,
Daß er nicht mag eine Seele lieben.
Mir wird's so wohl in deinem Arm,
So frei, so hingegeben warm,
Und seine Gegenwart schnürt mir das Innre zu.
I'd not like to live with one like him!
If he but comes inside the door, you see
Him look always so scoffingly
And so half grim.
For nothing has he any real sympathy;
It's written on his forehead, one can see
That in his sight no soul can be dear.
I feel so happy in your arm,
So free, so yielding, and so warm,
And yet my heart grows stifled whenever he is near.
FAUST: FAUST.
Du ahnungsvoller Engel du!
O you foreboding angel, you!
MARGARETE: MARGARET.
Das übermannt mich so sehr,
Daß, wo er nur mag zu uns treten,
Mein ich sogar, ich liebte dich nicht mehr.
Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten,
Und das frißt mir ins Herz hinein;
Dir, Heinrich, muß es auch so sein.
It overcomes me so much too,
That when he but only comes our way,
I even think I've no more love for you,
And when he's there, I nevermore could pray;
That eats into my heart; and so you too
Must feel, dear Henry, as I do.
FAUST: FAUST.
Du hast nun die Antipathie!
You simply have antipathy!
MARGARETE: MARGARET.
Ich muß nun fort.
I must go now.
FAUST: FAUST.
Ach kann ich nie Ein Stündchen ruhig dir am Busen hängen
Und Brust an Brust und Seel in Seele drängen?
Ah, can there never be
Upon your bosom one calm, little hour of rest,
To mingle soul with soul, press breast to breast?
MARGARETE: MARGARET.
Ach wenn ich nur alleine schlief!
Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen;
Doch meine Mutter schläft nicht tief,
Und würden wir von ihr betroffen,
Ich wär gleich auf der Stelle tot!
Ah, if I only slept apart!
For you I'd gladly leave the bolt undrawn tonight,
But then my mother's sleep is light;
And were we found by her, dear heart,
I would fall dead upon the spot!
FAUST: FAUST.
Du Engel, das hat keine Not.
Hier ist ein Fläschchen!
Drei Tropfen nur In ihren Trank umhüllen
Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur.
No need of that! You angel, fear it not!
Here is a little phial Only three
Drops in her drink, and pleasantly
Deep slumber will enfold her like a charm!
MARGARETE: MARGARET.
Was tu ich nicht um deinetwillen?
Es wird ihr hoffentlich nicht schaden!
For your sake what would I not do?
I hope it will not do her harm!
FAUST: FAUST.
Würd ich sonst, Liebchen, dir es raten?
If so, my love, would I thus counsel you?
MARGARETE: MARGARET.
Seh ich dich, bester Mann, nur an,
Weiß nicht, was mich nach deinem Willen treibt,
Ich habe schon so viel für dich getan,
Daß mir zu tun fast nichts mehr übrigbleibt.
(Ab.)
(Mephistopheles tritt auf.)

If I but look at you, O best of men,
I know not what compels me to your will.
I've done so much, your wishes to fulfil,
There's almost nothing left for me to do.
[Exit.]
[Mephistopheles appears.]

MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Der Grasaff! ist er weg?
The little monkey! Is she gone?
FAUST: FAUST.
Hast wieder spioniert?
You've spied again!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Ich hab's ausführlich wohl vernommen,
Herr Doktor wurden da katechisiert;
Hoff, es soll Ihnen wohl bekommen.
Die Mädels sind doch sehr interessiert,
Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch.
Sie denken: duckt er da, folgt er uns eben auch.
I've heard it all and understood,
The Doctor was put through the catechisms.
I hope that it will do you good.
Girls have a great desire to know, it's true,
If one is sleek and pious, true to ancient isms.
They think: if there he knuckles, us he'll follow too.
FAUST: FAUST.
Du Ungeheuer siehst nicht ein,
Wie diese treue liebe Seele
Von ihrem Glauben voll,
Der ganz allein
Ihr seligmachend ist, sich heilig quäle,
Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll.
You monster, you've not seen
How this soul true and dear,
Full of the faith she hath,
That quite alone must mean
Eternal bliss to her, torments herself with awful fear
To think the man she loves is doomed by endless wrath.
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Du übersinnlicher sinnlicher Freier,
Ein Mägdelein nasführet dich.
You lover super-sensual, sensual too,
A damsel leads you by the nose.
FAUST: FAUST.
Du Spottgeburt von Dreck und Feuer!
O monstrous progeny of fire and filthy spew!
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Und die Physiognomie versteht sie meisterlich:
In meiner Gegenwart wird's ihr, sie weiß nicht wie,
Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn;
Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie,
Vielleicht wohl gar der Teufel bin.
Nun, heute nacht-?
And physiognomy quite masterly she knows.
She feels she knows not how when I'm about,
And in my mask a hidden meaning sees.
She feels that I'm a daemon, without doubt,
Perhaps the very Devil, if you please!
Well now - tonight?
FAUST: FAUST.
Was geht dich's an?
What's that to you?
MEPHISTOPHELES: MEPHISTOPHELES.
Hab ich doch meine Freude dran!
I have my pleasure in it too!






contact privacy statement imprint