IV.18 Gretchens Stube (Gretchen's room)


Margaret (or Gretchen, how she is called in this scene) misses Faust and thinks he has already gone.

Gretchens Stube.
Gretchen's room

GRETCHEN (am Spinnrad, allein). GRETCHEN [at her spinning-wheel, alone].
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab,
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Meiner armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr.

Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach! sein Kuß!

Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin,
Ach dürft ich fassen
Und halten ihn,

Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!
My peace is gone,
-My heart is sore-
I'll find it, ah, never,
No, nevermore!

When he is not near,
My grave is here;
My world is all
Turned into gall.

My poor, poor head
Is all a-craze,
And my poor wits
All in a maze.

My peace is gone,
-My heart is sore-
I'll find it, ah, never,
No, nevermore!

To see him only
At the window I stay,
To meet him only
From home I stray.

His noble form,
His bearing so high,
And his lips so smiling,
And the power of his eye,

His flowing speech's
Magic bliss,
His hands' fond clasp,
And, ah, his kiss!

My peace is gone,
-My heart is sore-
I'll find it, ah, never,
No, nevermore!

My bosom yearns
Toward him to go.
Ah! might I clasp him
And hold him so,

And kiss his lips
As fain would I,
Upon his kisses
To swoon and die!




contact privacy statement imprint