IV.17 Wald und Höhle (Forest and cavern) |
FAUST: | FAUST. |
Pfui über dich! |
Shame on you! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES |
Das will Euch nicht
behagen; Ihr habt das Recht, gesittet
pfui zu sagen. Man darf das nicht vor keuschen Ohren nennen, Was keusche Herzen nicht entbehren können. Und kurz und gut, ich gönn Ihm das Vergnügen, Gelegentlich sich etwas vorzulügen; Doch lange hält Er das nicht aus. Du bist schon wieder abgetrieben Und, währt es länger, aufgerieben In Tollheit oder Angst und Graus. Genug damit! |
That's not to your liking, eh? You have the moral right to cry out "Shame! Before chaste ears one must not name What chaste hearts can't dispense with, just the same! In short, I grudge you not the pleasure of evasion, Of lying to yourself upon occasion; But you will not stick long to that, it's clear. Again you are already spent, And if this goes on longer, you'll be rent To shreds by madness or by agony and fear. Enough of this! |
Wald und Höhle | Forest and Cavern | Faust allein. | FAUST [alone] |
Erhabner Geist, du
gabst mir, gabst mir alles, Warum ich bat. Du hast mir nicht umsonst Dein Angesicht im Feuer zugewendet. Gabst mir die herrliche Natur zum Königreich, Kraft, sie zu fühlen, zu genießen. Nicht kalt staunenden Besuch erlaubst du nur, Vergönnest mir, in ihre tiefe Brust Wie in den Busen eines Freunds zu schauen. Du führst die Reihe der Lebendigen Vor mir vorbei und lehrst mich meine Brüder Im stillen Busch, in Luft und Wasser kennen. Und wenn der Sturm im Walde braust und knarrt, Die Riesenfichte stürzend Nachbaräste Und Nachbarstämme quetschend niederstreift Und ihrem Fall dumpf hohl der Hügel donnert, Dann führst du mich zur sichern Höhle, zeigst Mich dann mir selbst, und meiner eignen Brust Geheime tiefe Wunder öffnen sich. Und steigt vor meinem Blick der reine Mond Besänftigend herüber, schweben mir Von Felsenwänden, aus dem feuchten Busch Der Vorwelt silberne Gestalten auf Und lindern der Betrachtung strenge Lust. O daß dem Menschen nichts Vollkommnes wird, Empfind ich nun. Du gabst zu dieser Wonne, Die mich den Göttern nah und näher bringt, Mir den Gefährten, den ich schon nicht mehr Entbehren kann, wenn er gleich, kalt und frech, Mich vor mir selbst erniedrigt und zu Nichts, Mit einem Worthauch, deine Gaben wandelt. Er facht in meiner Brust ein wildes Feuer Nach jenem schönen Bild geschäftig an. So tauml ich von Begierde zu Genuß, Und im Genuß verschmacht ich nach Begierde. Mephistopheles tritt auf. |
Spirit sublime, thou gav'st
me, gav'st me all For which I prayed. Thou hast not turned in vain Thy countenance to me in fire and flame. Thou gav'st me glorious nature as a royal realm, The power to feel and to enjoy her. Not Amazed, cold visits only thou allow'st; Thou grantest me to look in her deep breast Even as in the bosom of a friend. Thou leadest past a series of the living Before me, teaching me to know my brothers In silent covert and in air and water. And when the storm roars screeching through the forest, When giant fir tree plunges, sweeping down And crushing neighbouring branches, neighbouring trunks, And at its fall the hills, dull, hollow, thunder: Then leadest thou me to the cavern safe, Show'st me myself, and my own heart becomes Aware of deep mysterious miracles. And when before my gaze the stainless moon Soothing ascends on high: from rocky walls And from damp covert float and soar about me The silvery forms of a departed world And temper contemplation's austere joy. Oh, that for man naught perfect ever is, I now do feel. Together with this rapture That brings me near and nearer to the gods, Thou gav'st the comrade whom I now no more Can do without, though, cold and insolent, He lowers me in my own sight, transforms With but a word, a breath, thy gifts to nothing. Within my breast he fans with busy zeal A savage fire for that fair, lovely form. Thus from desire I reel on to enjoyment And in enjoyment languish for desire. Mephistopheles [appears]. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Habt Ihr nun bald das
Leben gnug geführt? Wie kann's Euch in die Länge freuen? Es ist wohl gut, daß man's einmal probiert Dann aber wieder zu was Neuen! |
Have you now led this life
quite long enough? How can it long have any charm for you? 'Tis well, indeed, for once to try the stuff, But then, in turn, away to something new! |
FAUST: | FAUST. |
Ich wollt, du hättest
mehr zu tun, Als mich am guten Tag zu plagen. |
I wish that you had something
else to do Than on a happy day to plague me like a pest. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Nun, nun! ich laß
dich gerne ruhn, Du darfst mir's nicht im Ernste sagen. An dir Gesellen, unhold, barsch und toll, Ist wahrlich wenig zu verlieren. Den ganzen Tag hat man die Hände voll! Was ihm gefällt und was man lassen soll, Kann man dem Herrn nie an der Nase spüren. |
Now, now! I'll gladly let
you rest! You do not dare to say this seriously. A comrade mad, ungracious, cross, Would truly be a trifling loss. The livelong day one's hands are full as they can be. What he would like for one to do or leave alone, His lordship's face will never let one see. |
FAUST: | FAUST. |
Das ist so just der
rechte Ton! Er will noch Dank, daß er mich ennuyiert. |
So! That is just, the proper
tone: You now want thanks for boring me. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Wie hättst du, armer
Erdensohn Dein Leben ohne mich geführt? Vom Kribskrabs der Imagination Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert; Und wär ich nicht, so wärst du schon Von diesem Erdball abspaziert. Was hast du da in Höhlen, Felsenritzen Dich wie ein Schuhu zu versitzen? Was schlurfst aus dumpfem Moos und triefendem Gestein Wie eine Kröte Nahrung ein? Ein schöner, süßer Zeitvertreib! Dir steckt der Doktor noch im Leib. |
Without me how would you,
Earth's wretched son, Have kept on living? What would you have done? Your hodge-podge of imagination - balderdash! At least I've cured you now and then of all that trash. In fact, if I had not been here at all, You'd long since sauntered off this earthly ball. Why here within the cavern's rocky rent Thus sit your life away so owl-like and alone? Why from the sodden moss and dripping stone Sip, like a toad, your nourishment? A fine sweet way to pass the time. I'll bet The Doctor's in your body yet. |
FAUST: | FAUST. |
Verstehst du, was
für neue Lebenskraft Mir dieser Wandel in der Öde schafft? Ja, würdest du es ahnen können, Du wärest Teufel gnug, mein Glück mir nicht zu gönnen. |
Can you conceive what new
vitality This walking in the desert works in me? Yes, could you sense a force like this, You would be devil enough to grudge my bliss. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES |
Ein überirdisches
Vergnügen. In Nacht und Tau auf den Gebirgen liegen Und Erd und Himmel wonniglich umfassen, Zu einer Gottheit sich aufschwellen lassen, Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwühlen, Alle sechs Tagewerk im Busen fühlen, In stolzer Kraft ich weiß nicht was genießen, Bald liebewonniglich in alles überfließen, Verschwunden ganz der Erdensohn, Und dann die hohe Intuition- (mit einer Gebärde) Ich darf nicht sagen, wie- zu schließen. |
It's more than earthly, such
delight! To lie in night and dew on mountain height, Embracing earth and heaven blissfully, Puffing one's self and deeming one a deity; To burrow through earth's marrow, onward pressed By prescient impulse, feel within one's breast All six days' work, in haughty power enjoy and know I can't tell what, soon all creation overflow In rapturous love, lost to all sight the child of clay, And then the lofty intuition [With a gesture.] Ending - I dare not say in what fruition! |
FAUST: | FAUST. |
Pfui über dich! |
Shame on you! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Das will Euch nicht behagen;
Ihr habt das Recht, gesittet pfui zu sagen. Man darf das nicht vor keuschen Ohren nennen, Was keusche Herzen nicht entbehren können. Und kurz und gut, ich gönn Ihm das Vergnügen, Gelegentlich sich etwas vorzulügen; Doch lange hält Er das nicht aus. Du bist schon wieder abgetrieben Und, währt es länger, aufgerieben In Tollheit oder Angst und Graus. Genug damit! Dein Liebchen sitzt dadrinne, Und alles wird ihr eng und trüb. Du kommst ihr gar nicht aus dem Sinne, Sie hat dich übermächtig lieb. Erst kam deine Liebeswut übergeflossen, Wie vom geschmolznen Schnee ein Bächlein übersteigt; Du hast sie ihr ins Herz gegossen, Nun ist dein Bächlein wieder seicht. Mich dünkt, anstatt in Wäldern zu thronen, Ließ' es dem großen Herren gut, Das arme affenjunge Blut Für seine Liebe zu belohnen. Die Zeit wird ihr erbärmlich lang; Sie steht am Fenster, sieht die Wolken ziehn Über die alte Stadtmauer hin. »Wenn ich ein Vöglein wär!« so geht ihr Gesang Tage lang, halbe Nächte lang. Einmal ist sie munter, meist betrübt, Einmal recht ausgeweint, Dann wieder ruhig, wie's scheint, Und immer verliebt. |
That's not to your liking,
eh? You have the moral right to cry out "Shame! Before chaste ears one must not name What chaste hearts can't dispense with, just the same! In short, I grudge you not the pleasure of evasion, Of lying to yourself upon occasion; But you will not stick long to that, it's clear. Again you are already spent, And if this goes on longer, you'll be rent To shreds by madness or by agony and fear. Enough of this! Your darling sits at home apart And more and more she's feeling caged and sad. Your image never leaves her mind and heart, The all-consuming love she bears you is half mad. First came your passion like the furious current Of brooklets swollen high from melted snow. Into her heart you poured the torrent, And now again your brooklet's running low. I think, instead of sitting throned in forests wild It would become so great a lord To seek the poor, young, silly child And give her for her love some due reward. To her the time grows pitiably long. She stands beside the window, sees the clouds that stray Over the old town wall and far away. "Were I a little bird!" so goes her song, All day long and half the night long. She's mostly sad, at times is gay, At times is quite wept out, and then, It seems, is calm again, And is in love always. |
FAUST: | FAUST. |
Schlange! Schlange!
|
Serpent! Serpent! |
MEPHISTOPHELES (für sich): | MEPHISTOPHELES [aside]. |
Gelt! daß ich dich
fange! |
Good! I'll bet That I will get you yet! |
FAUST: | FAUST. |
Verruchter! hebe dich
von hinnen, Und nenne nicht das schöne Weib! Bring die Begier zu ihrem süßen Leib Nicht wieder vor die halb verrückten Sinnen! |
Infamous fiend! Off, get you
hence! And do not name that lovely woman! Nor yet desire for her sweet body summon Again before my half-distracted sense! |
MEPHISTOPHELES: |
MEPHISTOPHELES. |
Was soll es denn?
Sie meint, du seist entflohn, Und halb und halb bist du es schon. |
What would you then? She thinks
that you have flown, And half and half you are, as you must own. |
FAUST: | FAUST. |
Ich bin ihr nah, und
wär ich noch so fern, Ich kann sie nie vergessen, nie verlieren Ja, ich beneide schon den Leib des Herrn, Wenn ihre Lippen ihn indes berühren. |
I'm near to her, however far
I were, I never can forget nor yet lose her; I envy even the Body of the Lord Whenever her sweet lips touch the Adored. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES |
Gar wohl, mein Freund!
Ich hab Euch oft beneidet Ums Zwillingspaar, das unter Rosen weidet. |
Well said, my friend! Oft
have envied you indeed The twin-pair that among the roses feed. |
FAUST: | FAUST. |
Entfliehe, Kuppler!
|
Off, pander! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Schön! Ihr schimpft,
und ich muß lachen. Der Gott, der
Bub' und Mädchen schuf, Erkannte gleich den edelsten Beruf, Auch selbst Gelegenheit zu machen. Nur fort, es ist ein großer Jammer! Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer, Nicht etwa in den Tod. |
Fine! You rail and it's a
joke to me. The God who fashioned youth and maid At once perceived the noblest trade Was that He make them opportunity. Be off! That is a cause of woe! It's to your darling's chamber you're to go, Not to your death, indeed! |
FAUST: | FAUST. |
Was ist die Himmelsfreud
in ihren Armen? Laß mich an ihrer Brust erwarmen! Fühl ich nicht immer ihre Not? Bin ich der Flüchtling nicht? der Unbehauste? Der Unmensch ohne Zweck und Ruh, Der wie ein Wassersturz von Fels zu Felsen brauste, Begierig wütend nach dem Abgrund zu? Und seitwärts sie, mit kindlich dumpfen Sinnen, Im Hüttchen auf dem kleinen Alpenfeld, Und all ihr häusliches Beginnen Umfangen in der kleinen Welt. Und ich, der Gottverhaßte, Hatte nicht genug, Daß ich die Felsen faßte Und sie zu Trümmern schlug! Sie, ihren Frieden mußt ich untergraben! Du, Hölle, mußtest dieses Opfer haben. Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst verkürzen. Was muß geschehn, mag's gleich geschehn! Mag ihr Geschick auf mich zusammenstürzen Und sie mit mir zugrunde gehn! |
How am I, in her arms, by
Heaven blessed? Though I grow warm upon her breast, Do I not always feel her need? Am I not still the fugitive? unhoused and roaming? The monster without goal or rest That like a cataract from rock to rock roared foaming To the abyss, by greed and frenzy headlong pressed? She at one side, still with her childlike senses furled, Upon the alpine meadow in the cottage small, With all her homely joys and cares, her all, Within that little world; And I, the God-detested, Not enough had I That all the rocks I wrested And into pieces made them fly! Her did I have to undermine, her peace! Thou, Hell, didst have to have this sacrifice! Help, Devil, make it brief, this time of agony! What must be done, let it at once be so! Then may her fate plunge crushing down on me, And she with me to ruin go! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES |
Wie's wieder siedet,
wieder glüht! Geh ein und tröste sie, du Tor! Wo so ein Köpfchen keinen Ausgang sieht, Stellt er sich gleich das Ende vor. Es lebe, wer sich tapfer hält! Du bist doch sonst so ziemlich eingeteufelt. Nichts Abgeschmackters find ich auf der Welt Als einen Teufel, der verzweifelt. |
How it seethes again and how
again it glows! You fool, go and console your pretty dear! When such a brain as yours no outlet knows, It straightway fancies that the end is near. Long life to him who bravely dares! At other times you've been of quite a devilish mind. Naught more absurd in this world can I find Than is a devil who despairs. |