Ehe ich,
günstiger Leser! dir zu erzählen
fortfahre, was sich weiter mit dem unglücklichen
Nathanael zugetragen, kann ich dir, solltest
du einigen Anteil an dem geschickten Mechanikus
und Automat-Fabrikanten Spalanzani nehmen,
versichern, daß er von seinen Wunden
völlig geheilt wurde.
Before I proceed to tell you, gentle reader, what more befell the unfortunate Nathaniel, should you by chance take an interest in that skilful optician and automaton-maker Spalanzani, I can inform you that he was completely healed of his wounds.
Er mußte
indes die Universität verlassen, weil
Nathanaels Geschichte Aufsehen erregt hatte
und es allgemein für gänzlich
unerlaubten Betrug gehalten wurde, vernünftigen
Teezirkeln (Olimpia hatte sie mit Glück
besucht) statt der lebendigen Person eine
Holzpuppe einzuschwärzen.
He was, however, obliged to leave the university, because Nathaniel's story had created a sensation, and it was universally considered a quite unpardonable trick to smuggle a wooden doll into respectable tea-parties in place of a living person - for Olympia had been quite a success at tea-parties.
Juristen
nannten es sogar einen feinen und um so
härter zu bestrafenden Betrug, als
er gegen das Publikum gerichtet und so
schlau angelegt worden, daß kein
Mensch (ganz kluge Studenten ausgenommen)
es gemerkt habe, unerachtet jetzt alle
weise tun und sich auf allerlei Tatsachen
berufen wollten, die ihnen verdächtig
vorgekommen. Diese letzteren brachten aber
eigentlich nichts Gescheutes zutage.
The lawyers called it a most subtle deception, and the more culpable, inasmuch as he had planned it so artfully against the public that not a single soul - a few cunning students excepted - had detected it, although all now wished to play the wiseacre, and referred to various facts which had appeared to them suspicious. Nothing very clever was revealed in this way.
Denn
konnte z. B. wohl irgend jemanden
verdächtig vorgekommen sein, daß nach
der Aussage eines eleganten Teeisten Olimpia
gegen alle Sitte öfter genieset, als
gegähnt hatte? Ersteres, meinte der
Elegant, sei das Selbstaufziehen des verborgenen
Triebwerks gewesen, merklich habe es dabei
geknarrt usw. Der Professor der Poesie
und Beredsamkeit nahm eine Prise, klappte
die Dose zu, räusperte sich und sprach
feierlich:
Would it strike anyone as so very suspicious, for instance, that, according to the expression of an elegant tea-ite, Olympia had, contrary to all usage, sneezed oftener than she had yawned? 'The former,' remarked this fashionable person 'was the sound of the concealed clockwork winding itself up. Moreover, it had creaked audibly.' And so on.
The professor of poetry and eloquence took a pinch of snuff, clapped the lid of his box to, cleared his throat, and said solemnly:
»Hochzuverehrende Herren
und Damen! merken Sie denn nicht, wo der
Hase im Pfeffer liegt? Das Ganze ist eine
Allegorie - eine fortgeführte Metapher!
- Sie verstehen mich! - Sapienti sat!« Aber
viele hochzuverehrende Herren beruhigten
sich nicht dabei; die Geschichte mit dem
Automat hatte tief in ihrer Seele Wurzel
gefaßt und es schlich sich in der
Tat abscheuliches Mißtrauen gegen
menschliche Figuren ein.
'Ladies and gentlemen, do you not perceive where the trick lies? It is all an allegory - a sustained metaphor - you understand me - sapient! sat.
But many were not satisfied with this; the story of the automaton had struck deep root into their souls and, in fact, a pernicious mistrust of human figures in general had begun to creep in.
Um nun ganz überzeugt
zu werden, daß man keine Holzpuppe
liebe, wurde von mehrern Liebhabern verlangt,
daß die Geliebte etwas taktlos singe
und tanze, daß sie beim Vorlesen
sticke, stricke, mit dem Möpschen
spiele usw. vor allen Dingen aber, daß sie
nicht bloß höre, sondern auch
manchmal in der Art spreche, daß dies
Sprechen wirklich ein Denken und Empfinden
voraussetze.
Many lovers, to be quite convinced that they were not enamoured of wooden dolls, would request their mistresses to sing and dance a little out of time, to embroider and knit, and play with their lapdogs, while listening to reading, etc., and, above all, not merely to listen, but also sometimes to talk, in such a manner as presupposed actual thought and feeling.
Das Liebesbündnis vieler
wurde fester und dabei anmutiger, andere
dagegen gingen leise auseinander. »Man
kann wahrhaftig nicht dafür stehen«,
sagte dieser und jener. In den Tees wurde
unglaublich gegähnt und niemals genieset,
um jedem Verdacht zu begegnen.
With many the bond of love became firmer and more entrancing, though others, on the contrary, slipped gently out of the noose. One cannot really answer for this,' said some. At tea parties yawning prevailed to an incredible extent, and there was no sneezing at all, that all suspicion might be avoided.
- Spalanzani mußte, wie gesagt, fort, um der Kriminaluntersuchung wegen [des] der menschlichen Gesellschaft betrüglicherweise eingeschobenen Automats zu entgehen. Coppola war auch verschwunden.
Spalanzani, as already stated, was obliged to decamp, to escape a criminal prosecution for fraudulently introducing an automaton into human society. Coppola had vanished also.