Ein
Stampfen - ein Klirren - ein Stoßen
- Schlagen gegen die Tür, dazwischen
Flüche und Verwünschungen. Laß los
- laß los - Infamer - Verruchter!
- Darum Leib und Leben daran gesetzt? -
ha ha ha ha! - so haben wir nicht gewettet
- ich, ich hab die Augen gemacht - ich
das Räderwerk - dummer Teufel mit
deinem Räderwerk - verfluchter Hund
von einfältigem Uhrmacher - fort mit
dir - Satan - teuflische Bestie! - halt
- fort - laß los!
Let go - let go! Rascal! - Scoundrel ! - Body and soul I've risked upon it! - Ha, ha, ha! - That's not what we agreed to! - I, I made the eyes! - I made the clockwork! - Stupid blockhead with your clockwork! - Accursed dog of a bungling watch-maker! - OR with you ! - Devil ! - Stop ! - Pipe-maker! - Infernal beast! - Stop ! - Get out! - Let go!' -
- Es waren Spalanzanis
und des gräßlichen Coppelius
Stimmen, die so durcheinander schwirrten
und tobten. Hinein stürzte Nathanael
von namenloser Angst ergriffen. Der Professor
hatte eine weibliche Figur bei den Schultern
gepackt, der Italiener Coppola bei den
Füßen, die zerrten und zogen
sie hin und her, streitend in voller Wut
um den Besitz.
These words were uttered by the voices of Spalanzani and the hideous Coppelius, who were raging and wrangling together. Nathaniel rushed in, overcome by the most inexpressible anguish. The professor was holding a female figure fast by the shoulders, the Italian Coppola grasped it by the feet, and there they were tugging and pulling, this way and that, contending for the possession of it with the utmost fury.
Voll tiefen Entsetzens prallte
Nathanael zurück, als er die Figur
für Olimpia erkannte; aufflammend
in wildem Zorn wollte er den Wütenden
die Geliebte entreißen, aber in dem
Augenblick wand Coppola sich mit Riesenkraft
drehend die Figur dem Professor aus den
Händen und versetzte ihm mit der Figur
selbst einen fürchterlichen Schlag,
daß er rücklings über den
Tisch, auf dem Phiolen, Retorten, Flaschen,
gläserne Zylinder standen, taumelte
und hinstürzte; alles Gerät klirrte
in tausend Scherben zusammen.
Nathaniel started back with horror when in the figure he recognized Olympia . Boiling with the wildest indignation, he was about to rescue his beloved from these infuriated men. But at that moment Coppola, whirling round with the strength of a giant, wrenched the figure from the professor's hand, and then dealt him a tremendous blow with the object itself, which sent him reeling and tumbling backwards over the table, upon which stood vials, retorts, bottles and glass cylinders.
Nun warf
Coppola die Figur über die Schulter
und rannte mit fürchterlich gellendem
Gelächter rasch fort die Treppe herab,
so daß die häßlich herunterhängenden
Füße der Figur auf den Stufen
hölzern klapperten und dröhnten.
- Erstarrt stand Nathanael - nur zu deutlich
hatte er gesehen, Olimpias toderbleichtes
Wachsgesicht hatte keine Augen, statt ihrer
schwarze Höhlen; sie war eine leblose
Puppe.
All these were dashed to a thousand shivers. Now Coppola flung the figure across his shoulders, and with a frightful burst of shrill laughter dashed down the stairs, so fast that the feet of the figure, which dangled in the most hideous manner, rattled with a wooden sound on every step.
Nathaniel stood paralyzed; he had seen but too plainly that Olympia 's waxen, deathly-pale countenance had no eyes, but black holes instead - she was, indeed, a lifeless doll.
Spalanzani wälzte sich auf
der Erde, Glasscherben hatten ihm Kopf,
Brust und Arm zerschnitten, wie aus Springquellen
strömte das Blut empor. Aber er raffte
seine Kräfte zusammen. - »Ihm
nach - ihm nach, was zauderst du?
Spalanzani was writhing on the floor; the pieces of glass had cut his head, his breast and his arms, and the blood was spurting up as from so many fountains. But he soon collected all his strength. 'After him - after him - what are you waiting for ?
- Coppelius
- Coppelius, mein bestes Automat hat er
mir geraubt - Zwanzig Jahre daran gearbeitet
- Leib und Leben daran gesetzt - das Räderwerk
- Sprache - Gang - mein - die Augen - die
Augen dir gestohlen. - Verdammter - Verfluchter
- ihm nach - hol mir Olimpia - da hast
du die Augen! -
Coppelius, Coppelius - has robbed me of my best automaton - a work of twenty years - body and soul risked upon it - the clockwork - the speech - the walk, mine; the eyes stolen from you. The infernal rascal - after him; fetch Olympia - there you see the eyes!'
« Nun sah Nathanael,
wie ein Paar blutige Augen auf dem Boden
liegend ihn anstarrten, die ergriff Spalanzani
mit der unverletzten Hand und warf sie
nach ihm, daß sie seine Brust trafen.
- Da packte ihn der Wahnsinn mit glühenden
Krallen und fuhr in sein Inneres hinein
Sinn und Gedanken zerreißend. »Hui
- hui - hui! - Feuerkreis - Feuerkreis!
dreh dich Feuerkreis - lustig - lustig!
- Holzpüppchen hui schön Holzpüppchen
dreh dich -« damit warf er sich auf
den Professor und drückte ihm die
Kehle zu.
And now Nathaniel saw that a pair of eyes lay upon the ground, staring at him; these Spalanzani caught up, with his unwounded hand, and flung into his bosom. Then madness seized Nathaniel in its burning claws, and clutched his very soul, destroying his every sense and thought. 'Ho - ho - ho - a circle of fire! of fire! Spin round, circle! Merrily, merrily! Ho, wooden doll - spin round, pretty doll!' he cried, flying at the professor, and clutching at his throat.
Er hätte ihn erwürgt,
aber das Getöse hatte viele Menschen
herbeigelockt, die drangen ein, rissen
den wütenden Nathanael auf und retteten
so den Professor, der gleich verbunden
wurde. Siegmund, so stark er war, vermochte
nicht den Rasenden zu bändigen; der
schrie mit fürchterlicher Stimme immerfort: »Holzpüppchen
dreh dich« und schlug um sich mit
geballten Fäusten.
He would have strangled him had not the noise attracted a crowd, who rushed in and forced Nathaniel to let go, thus saving the professor, whose wounds were immediately dressed. Sigismund, strong as he was, was not able to master the mad Nathaniel, who kept crying out in a frightening voice: 'Spin round, wooden doll!' and laid about him with clenched fists.
Endlich gelang
es der vereinten Kraft mehrerer, ihn zu überwältigen,
indem sie ihn zu Boden warfen und banden.
Seine Worte gingen unter in entsetzlichem
tierischen Gebrüll. So in gräßlicher
Raserei tobend wurde er nach dem Tollhause
gebracht.
At last the combined force of many succeeded in overcoming him, in flinging him to the ground and binding him. His words were merged into one hideous roar like that of a brute, and in this insane condition he was taken raging to the madhouse.