Er erbebte
vor innerm Entzücken, wenn er bedachte,
welch wunderbarer Zusammenklang sich in
seinem und Olimpias Gemüt täglich
mehr offenbare; denn es schien ihm, als
habe Olimpia über seine Werke, über
seine Dichtergabe überhaupt recht
tief aus seinem Innern gesprochen, ja als
habe die Stimme aus seinem Innern selbst
herausgetönt.
He trembled with inward rapture, when he considered the wonderful harmony that was revealed more and more every day between his own mind and that of Olympia . For it seemed to him as if Olympia had spoken concerning him and his poetical talent out of the depths of his own mind; as if her voice had actually sounded from within himself.
Das mußte denn
wohl auch sein; denn mehr Worte als vorhin
erwähnt, sprach Olimpia niemals. Erinnerte
sich aber auch Nathanael in hellen nüchternen
Augenblicken, z. B. morgens gleich
nach dem Erwachen, wirklich an Olimpias
gänzliche Passivität und Wortkargheit,
so sprach er doch: »Was sind Worte
- Worte! - Der Blick ihres himmlischen
Auges sagt mehr als jede Sprache hienieden.
Vermag denn überhaupt ein Kind des
Himmels sich einzuschichten in den engen
Kreis, den ein klägliches irdisches
Bedürfnis gezogen?«
That must indeed have been the case, for Olympia never uttered any words whatever beyond those which have already been recorded. Even when Nathaniel, in clear and sober moments, as for instance upon waking in the morning, remembered Olympia 's utter passivity and her painful lack of words, he merely said: 'Words words! The glance of her heavenly eye speaks more than any language here below. Can a child of heaven adapt herself to the narrow confines drawn by a miserable mundane necessity?'
- Professor
Spalanzani schien hocherfreut über
das Verhältnis seiner Tochter mit
Nathanael; er gab diesem allerlei unzweideutige
Zeichen seines Wohlwollens und als es Nathanael
endlich wagte von ferne auf eine Verbindung
mit Olimpia anzuspielen, lächelte
dieser mit dem ganzen Gesicht und meinte:
er werde seiner Tochter völlig freie
Wahl lassen.
Professor Spalanzani appeared highly delighted at the intimacy between his daughter and Nathaniel. To the latter he gave the most unequivocal signs of approbation; and when Nathaniel ventured at last to hint at a union with Olympia , his whole face smiled as he observed that he would leave his daughter a free choice in the matter.
- Ermutigt durch diese Worte,
brennendes Verlangen im Herzen, beschloß Nathanael,
gleich am folgenden Tage Olimpia anzusehen,
daß sie das unumwunden in deutlichen
Worten ausspreche, was längst ihr
holder Liebesblick ihm gesagt, daß sie
sein eigen immerdar sein wolle.
Encouraged by these words and with burning passion in his heart, Nathaniel resolved to implore Olympia on the very next day to say directly and in plain words what her kind glance had told him long ago; namely, that she loved him.
Er suchte
nach dem Ringe, den ihm beim Abschiede
die Mutter geschenkt, um ihn Olimpia als
Symbol seiner Hingebung, seines mit ihr
aufkeimenden, blühenden Lebens darzureichen.
Claras, Lothars Briefe fielen ihm dabei
in die Hände; gleichgültig warf
er sie beiseite, fand den Ring, steckte
ihn ein und rannte herüber zu Olimpia.
Schon auf der Treppe, auf dem Flur, vernahm
er ein wunderliches Getöse; es schien
aus Spalanzanis Studierzimmer herauszuschallen.
He sought the ring which his mother had given him at parting, to give it to Olympia as a symbol of his devotion, of his life which budded forth and bloomed with her alone. Clara's letters and Lothaire's came to his hands during the search; but he flung them aside indifferently, found the ring, pocketed it and hastened over to Olympia . Already on the steps, in the hall, he heard a strange noise, which seemed to proceed from Spalanzani's room. There was a stamping, a clattering, a pushing, a banging against the door, intermingled with curses and imprecations.