Endlich
hatte er geschlossen, er stöhnte in
tiefer Ermattung er faßte
Claras Hand und seufzte wie aufgelöst in trostlosem Jammer: »Ach!
- Clara - Clara!« - Clara drückte ihn sanft an ihren Busen und sagte
leise, aber sehr langsam und ernst: »Nathanael - mein herzlieber Nathanael!
- wirf das tolle - unsinnige - wahnsinnige Märchen ins Feuer.« Da
sprang Nathanael entrüstet auf und rief, Clara von sich stoßend:
At last, when he had concluded, he groaned in a state of utter exhaustion and, catching Clara's hand, sighed forth, as if melted into the most inconsolable grief: 'Oh Clara! - Clara!' Clara pressed him gently to her bosom, and said softly, but very solemnly and sincerely: 'Nathaniel, dearest Nathaniel, do throw that mad, senseless, insane stuff into the fire!' Upon this Nathaniel sprang up enraged and, thrusting Clara from him, cried:
»Du
lebloses, verdammtes Automat!« Er rannte fort, bittre Tränen vergoß die
tief verletzte Clara: »Ach er hat mich niemals geliebt, denn er versteht
mich nicht«, schluchzte sie laut. - Lothar trat in die Laube; Clara mußte
ihm erzählen was vorgefallen; er liebte seine Schwester mit ganzer Seele,
jedes Wort ihrer Anklage fiel wie ein Funke in sein Inneres, so, daß der
Unmut, den er wider den träumerischen Nathanael lange im Herzen getragen,
sich entzündete zum wilden Zorn.
'Oh, inanimate, accursed automaton!' With which he ran off; Clara, deeply offended, shed bitter tears, and sobbed aloud: 'Ah, he has never loved me, for he does not understand me.'
Lothaire entered the arbor; Clara was obliged to tell him all that had occurred. He loved his sister with all his soul, and every word of her complaint fell like a spark of fire into his heart, so that the indignation which he had long harbored against the visionary Nathaniel now broke out into the wildest rage.
Er lief zu Nathanael, er warf ihm das unsinnige
Betragen gegen die geliebte Schwester in harten Worten vor, die der aufbrausende
Nathanael ebenso erwiderte. Ein fantastischer, wahnsinniger Geck wurde mit einem
miserablen, gemeinen Alltagsmenschen erwidert. Der Zweikampf war unvermeidlich.
Sie beschlossen, sich am folgenden Morgen hinter dem Garten nach dortiger akademischer
Sitte mit scharfgeschliffenen Stoßrapieren zu schlagen.
He ran to Nathaniel and reproached him for his senseless conduce towards his beloved sister in hard words, to which the infuriated Nathaniel retorted in the same style. The appellation of 'fantastical, mad fool,' was answered by that of 'miserable commonplace fellow.' A duel was inevitable. They agreed on the following morning, according to the local student custom, to fight with sharp rapiers on the far side of the garden.
Stumm und finster
schlichen sie umher, Clara hatte den heftigen Streit gehört und gesehen,
daß der Fechtmeister in der Dämmerung die Rapiere brachte. Sie ahnte
was geschehen sollte. Auf dem Kampfplatz angekommen hatten Lothar und Nathanael
soeben düsterschweigend die Röcke abgeworfen, blutdürstige Kampflust
im brennenden Auge wollten sie gegeneinander ausfallen, als Clara durch die Gartentür
herbeistürzte.
Silently and gloomily they slunk about. Clara had overheard the violent dispute and, seeing the fencing-master bring the rapiers at dawn, guessed what was to occur.
Having reached the place of combat, Lothaire and Nathaniel had in gloomy silence flung off their coats, and with the lust of battle in their flaming eyes were about to fall upon one another, when Clara rushed through the garden door,
Schluchzend rief sie laut: »Ihr wilden entsetzlichen
Menschen! - stoßt mich nur gleich nieder, ehe ihr* euch anfallt; denn wie
soll ich denn länger leben auf der Welt, wenn der Geliebte den Bruder, oder
wenn der Bruder den Geliebten ermordet hat!«
crying aloud between her sobs: 'You wild cruel men! Strike me down before you attack each other. For how can I live on if my lover murders my brother, or my brother murders my lover.'