Während
Nathanael dies dichtete, war er sehr ruhig
und besonnen, er feilte und besserte an
jeder Zeile und da er sich dem metrischen
Zwange unterworfen, ruhte er nicht, bis
alles rein und wohlklingend sich fügte.
Als er jedoch nun endlich fertig worden,
und das Gedicht für sich laut las,
da faßte ihn Grausen und wildes Entsetzen
und er schrie auf. »Wessen grauenvolle
Stimme ist das?«
While Nathaniel composed this poem, he was very calm and collected; he polished and improved every line, and having subjected himself to the fetters of metre, he did not rest till all was correct and melodious. When at last he had finished and read the poem aloud to himself, a wild horror seized him. 'Whose horrible voice is that?' he cried out.
- Bald schien ihm jedoch das Ganze wieder
nur eine sehr gelungene Dichtung, und es
war ihm, als müsse Claras kaltes Gemüt
dadurch entzündet werden, wiewohl
er nicht deutlich dachte, wozu denn Clara
entzündet, und wozu es denn nun eigentlich
führen solle, sie mit den grauenvollen
Bildern zu ängstigen, die ein entsetzliches,
ihre Liebe zerstörendes Geschick weissagten.
- Soon, however, the whole appeared to him a very successful work, and he felt that it must rouse Clara's cold temperament, although he did not clearly consider why Clara was to be excited, or what purpose it would serve to torment her with frightful pictures threatening a horrible fate, destructive to their love.
Sie, Nathanael und Clara, saßen in
der Mutter kleinem Garten, Clara war sehr
heiter, weil Nathanael sie seit drei Tagen,
in denen er an jener Dichtung schrieb,
nicht mit seinen Träumen und Ahnungen
geplagt hatte. Auch Nathanael sprach lebhaft
und froh von lustigen Dingen wie sonst,
so, daß Clara sagte: »Nun erst
habe ich dich ganz wieder, siehst du es
wohl, wie wir den häßlichen
Coppelius vertrieben haben?«
Both of them - that is to say, Nathaniel and Clara - were sitting in his mother's little garden, Clara very cheerful, because Nathaniel had not teased her with his dreams and his forebodings during the three days in which he had been writing his poem.
He was even talking cheerfully, as in the old days, about pleasant matters, which caused Clara to remark: 'Now for the first time I have you again! Don't you see that we have driven the ugly Coppelius away?'
Da fiel
dem Nathanael erst ein, daß er ja
die Dichtung in der Tasche trage, die er
habe vorlesen wollen. Er zog auch sogleich
die Blätter hervor und fing an zu
lesen: Clara, etwas Langweiliges wie gewöhnlich
vermutend und sich darein ergebend, fing
an, ruhig zu stricken.
Not till then did it strike Nathaniel that he had in his pocket the poem, which he had intended to read. He at once drew the sheets out and began, while Clara, expecting something tedious as usual, resigned herself and began quietly to knit.
Aber so wie immer
schwärzer und schwärzer das düstre
Gewölk aufstieg, ließ sie den
Strickstrumpf sinken und blickte starr
dem Nathanael ins Auge. Den riß seine
Dichtung unaufhaltsam fort, hochrot färbte
seine Wangen die innere Glut, Tränen
quollen ihm aus den Augen.
But as the dark cloud rose ever blacker and blacker, she let the stocking fall and looked him full in the face. He was carried irresistibly along by his poem, an internal fire deeply reddened his cheeks, tears flowed from his eyes.