Am frühen
Morgen, wenn Clara das Frühstück
bereiten half, stand er bei ihr und las
ihr aus allerlei mystischen Büchern
vor, daß Clara bat: »Aber lieber
Nathanael, wenn ich dich nun das böse
Prinzip schelten wollte, das feindlich
auf meinen Kaffee wirkt? - Denn, wenn ich,
wie du es willst, alles stehen und liegen
lassen und dir, indem du liesest, in die
Augen schauen soll, so läuft mir der
Kaffee ins Feuer und ihr bekommt alle kein
Frühstück!«
In the morning, when Clara was getting breakfast ready, he stood by her, reading out of all sorts of mystical books till she cried: 'But dear Nathaniel, suppose I blame you as the evil principle that has a hostile effect upon my coffee? For if, to please you, I drop everything and look in your eyes while you read, my coffee will overflow into the fire, and none of you will get any breakfast.'
- Nathanael
klappte das Buch heftig zu und rannte voll
Unmut fort in sein Zimmer. Sonst hatte
er eine besondere Stärke
in anmutigen, lebendigen Erzählungen,
die er aufschrieb, und die Clara mit dem
innigsten Vergnügen anhörte,
jetzt waren seine Dichtungen düster,
unverständlich, gestaltlos, so daß,
wenn Clara schonend es auch nicht sagte,
er doch wohl fühlte, wie wenig sie
davon angesprochen wurde.
- Nathaniel closed the book at once and hurried indignantly to his chamber. Once he had a remarkable forte for graceful, lively tales, which he wrote down, and to which Clara listened with the greatest delight; now his creations were gloomy, incomprehensible and formless, so that although, out of compassion, Clara did not say so, he plainly felt how little she was interested.
Nichts war für
Clara tötender, als das Langweilige;
in Blick und Rede sprach sich dann ihre
nicht zu besiegende geistige Schläfrigkeit
aus. Nathanaels Dichtungen waren in der
Tat sehr langweilig. Sein Verdruß über
Claras kaltes prosaisches Gemüt stieg
höher, Clara konnte ihren Unmut über
Nathanaels dunkle, düstere, langweilige
Mystik nicht überwinden, und so entfernten
beide im Innern sich immer mehr voneinander,
ohne es selbst zu bemerken.
Nothing was more unbearable to Clara than tediousness; her looks and words expressed mental drowsiness which she could not overcome. Nathaniel's productions were, indeed, very tedious. His indignation at Clara's cold, prosaic disposition constantly increased; and Clara could not overcome her dislike of Nathaniel's dark, gloomy, boring mysticism, so that they became mentally more and more estranged without either of them perceiving it.
Die Gestalt
des häßlichen
Coppelius war, wie Nathanael selbst es
sich gestehen mußte, in seiner Fantasie
erbleicht und es kostete ihm oft Mühe,
ihn in seinen Dichtungen, wo er als grauser
Schicksalspopanz auftrat, recht lebendig
zu kolorieren. Es kam ihm endlich ein,
jene düstre Ahnung, daß Coppelius
sein Liebesglück stören werde,
zum Gegenstande eines Gedichts zu machen.
The shape of the ugly Coppelius, as Nathaniel himself was forced to confess, was growing dimmer in his fancy, and it often cost him some pains to draw him with sufficient color in his stories, where he figured as the dread bogy of ill omen.
It occurred to him, however, in the end to make his gloomy foreboding, that Coppelius would destroy his happiness, the subject of a poem.
Er stellte sich und Clara dar, in treuer
Liebe verbunden, aber dann und wann war
es, als griffe eine schwarze Faust in ihr
Leben und risse irgend eine Freude heraus,
die ihnen aufgegangen. *Endlich, als sie
schon am Traualtar stehen, erscheint der
entsetzliche Coppelius und berührt
Claras holde Augen; die springen in Nathanaels
Brust wie blutige Funken sengend und brennend,
Coppelius faßt ihn und wirft ihn
in einen flammenden Feuerkreis, der sich
dreht mit der Schnelligkeit des Sturmes
und ihn sausend und brausend fortreißt.
He represented himself and Clara as united by true love, but occasionally threatened by a black hand, which appeared to dart into their lives, to snatch away some new joy just as it was born. Finally, as they were standing at the altar, the hideous Coppelius appeared and touched Clara's lovely eyes. They flashed into Nathaniel's heart, like bleeding sparks, scorching and burning, as Coppelius caught him, and flung him into a flaming, fiery circle, which flew round with the swiftness of a storm, carrying him along with it, amid its roaring.
Es ist ein Tosen, als wenn der Orkan grimmig
hineinpeitscht in die schäumenden
Meereswellen, die sich wie schwarze, weißhauptige
Riesen emporbäumen in wütendem
Kampfe. Aber durch dies wilde Tosen hört
er Claras Stimme: »Kannst du mich
denn nicht erschauen?
The roar is like that of the hurricane, when it fiercely lashes the foaming waves, which rise up, like black giants with white heads, for the furious combat. But through the wild tumult he hears Clara's voice: 'Can't you see me then?
Coppelius hat dich
getäuscht, das waren ja nicht meine
Augen, die so in deiner Brust brannten,
das waren ja glühende Tropfen deines
eignen Herzbluts - ich habe ja meine Augen,
sieh mich doch nur an!« - Nathanael
denkt: Das ist Clara, und ich bin ihr eigen
ewiglich.
Coppelius has deceived you. Those, indeed, were not my eyes which so burned in your breast - they were glowing drops of your own heart's blood. I have my eyes still - only look at them!' Nathaniel reflects: 'That is Clara, and I am hers for ever!'
- Da ist es, als faßt der
Gedanke gewaltig in den Feuerkreis hinein,
daß er stehen
bleibt, und im schwarzen Abgrund verrauscht
dumpf das Getöse. Nathanael blickt
in Claras Augen; aber es ist der Tod, der
mit Claras Augen ihn freundlich anschaut.
Then it seems to him as though this thought has forcibly entered the fiery circle, which stands still, while the noise dully ceases in the dark abyss. Nathaniel looks into Clara's eyes, but it is death that looks kindly upon him from her eyes.