explanations vocabulary / grammar video show /hide
video 05: explanations::grammar::vocabulary
Hallo, heute bin ich alleine hier. = Hello, here we are again.
sein - bin = to be - I am
hier = here
alleine = alone
Meine Schwester hab' ich wohl letztes Mal in Bayern vergessen. = It seems that I have forgotten my sister last time in Bavaria.
meine = my
Schwester = sister
letzter = last
letztes Mal = last time
vergessen - vergessen = to forget - forgotten
Grammar: The correct form of the first person singular of 'haben' would be (ich habe) with an 'e', but this e very often is omitted. This is a phenomena you can see very often in German, the final 'e' has a hard live in German.
Das ist aber nicht schlimm, die kommt schon irgendwann wieder. = But that' s nothing serious, she will return.
schlimm = severe
irgendwann = (one day)
Heute geht es um Sachsen - Anhalt. Das ist hier irgendwo hinter mir, ziemlich in der Mitte. = Today we are going to talk about Sachsen - Anhalt. You find it somewhere behind me, almost in the middle.
heute = today
irgendwo = somewhere
ziemlich = here: almost
hinter = behind
Die Hauptstadt von Sachsen - Anhalt heißt Magdeburg und aus Magdeburg kommen diese Jungs. = The capital of Sachsen - Anhalt is Magdeburg and Magdeburg is the city where this boys come from.
Hauptstadt = capital
kommen - kommen = to come - they come
Junge - Jungs = boy - boys
Vielleicht kennt die ja einer von Euch. = Perhaps someone of you know them.
vielleicht = perhaps
kennen - kennt = to know - you know
euch = you
Also, mir sind sie viel zu alt, aber meine Mutter findet die ganz toll! = Well, for me, they are to old, but my mother like them
viel = a lot
zu viel = to much
toll = fantastic
Und meine Oma. = and my grandmother.
Oma = grandmother
In a more formal context one would say Großmutter instead of Oma.
Mehr weiß ich nicht über Sachsen - Anhalt. = I don' t know more of Sachsen - Anhalt.
mehr = more
Grammar: We see once again a phenomena we already know. If a sentence starts with an adverb, in this case 'mehr', the subject goes behind the verb. 'Ich weiß nichts über Sachsen - Anhalt' but 'Mehr weiß ich nicht, über Sachsen - Anhalt'.
Doch, ich weiß, wie das Wappen aussieht! Nämlich so. = Well, one thing I still know, I know how the emblem looks like! It is like this.
Wappen = emblem
sehen = to look
aussehen = to look like
Grammar: This is a phenomena we have already seen very often. The verb with the prefix has a completely different meaning than the verb without the prefix.
Das war' s, bis zum nächsten Mal! = This is all, till next time.
sein - war = to be - was
'Das war's' corresponds to 'Das war es'. It is an idiomatic expression which corresponds to "That' s it' in english.
3.2.2
The sound v and w
The German v has
actually two different sounds. One is like the English
(and also German f). That means that there are actually
two letters having the same sound (=f).
German
v like f
Vogel
bird
vornehm
noble
Vorsicht
care
But then it can also have The sound like the English
v (or in German a w). So the German w-sound and the
German f-sound have two possibilities to be expressed.
With w=v, and with f=v.
v pronounced
like the English v
die
Villa
villa
Vase
vase
Klavier
piano
Jagdrevier
hunting area
Once more for your comparison:
v pronounced
like an f
Vetter
cousin
Vollmond
full moon
Veilchen
violet
Volk
people (e.g. Indian people)
as
we see the German letter v has two different sounds.
There is even a poem that expresses this
issue quite well.
Darüber
wundert sich das "V"
What the
"V" is wondering about
Obwohl ich immer als "V" vor dir steh',
bin ich manchmal ein "F" und manchmal ein "W".
Im Klavier und im Jagdrevier
Wird ein "W" aus mir.
Although I stand as a "V" in front
of you,
I am sometimes an "F" and sometimes
a "V".
In Klavier and Jagdrevier
I turn into a "W"
Du siehst mich als "V", doch wie sagst du dann?
Willa, Wase und Pawian.
Nur aus dem Vollmond, das wäre zum Lachen,
dürftest du keinen Wollmond machen,
und aus dem Veilchen kein Weilchen,
aus dem Vetter kein Wetter.
You see me as a "V", but you say
Willa, Wase and Pawian ?
But the Vollmond, that would be funny,
you don't make into a Wollmond.
and from Veilchen you don't make a Weilchen.
and from Vetter you don't make a Wetter.
Ich bin manchmal ein "F" und manchmal ein "W",
obwohl ich immer als "V" vor dir steh!
I'm sometimes an "F" and sometimes
an "W"
even though I always appear as an "V".
The poem plays with words which are hard to translate.
We'll try anyway:
Vollmond = full moon
Wollmond = woollen moon
Veilchen = violet
Weilchen = little while
Vetter = cousin
Wetter = weather
So in these cases it's better to be a bit careful because
used the wrong way it can cause something between funny
evenings and bigger misunderstanding.