Die
Kohle legte sich auch an das Wasser, aber
sie berührte es unglücklicherweise
ein wenig, da zischte sie, verlöschte
und war tot. Wie das ein Stein sah, erbarmte
er sich und wollte dem Hähnchen helfen,
und legte sich über das Wasser. Da
zog nun das Hähnchen den Wagen selber,
wie es ihn aber bald drüben hatte,
und war mit dem toten Hühnchen auf
dem Land und wollte die andern, die hintenauf
saßen, auch heranziehen, da waren
ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel
zurück, und alles fiel miteinander
in das Wasser und ertrank. Da war das Hähnchen
noch allein mit dem toten Hühnchen,
und grub ihm ein Grab und legte es hinein,
und machte einen Hügel darüber,
auf den setzte es sich und grämte
sich so lang, bis es auch starb; und da
war alles tot.
|
So the coal also laid itself across the water, but unhappily just touched it, on which the coal hissed, was extinguished and died. When a stone saw that, it took pity on the little cock, wished to help him, and laid itself over the water. Then the cock drew the carriage himself, but when he got it over and reached the other shore with the dead hen, and was about to draw over the others who were sitting behind as well, there were too many of them, the carriage ran back, and they all fell into the water together, and were drowned. Then the little cock was left alone with the dead hen, and dug a grave for her and laid her in it, and made a mound above it, on which he sat down and fretted until he died too, and then every one was dead. |