Da ging
auf einmal die Türe auf, und trat ein
kleines Männchen herein und sprach:
»Guten Abend, Jungfer Müllerin,
warum weint sie so sehr?« »Ach«,
antwortete das Mädchen, »ich
soll Stroh zu Gold spinnen, und verstehe
das nicht.« Sprach das Männchen:
»Was gibst du mir, wenn ich dirs spinne?«
»Mein Halsband«, sagte das Mädchen.
Das Männchen nahm das Halsband, setzte
sich vor das Rädchen, und schnurr,
schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war die
Spule voll. Dann steckte es eine andere
auf, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal
gezogen, war auch die zweite voll: und so
gings fort bis zum Morgen, da war alles
Stroh versponnen, und alle Spulen waren
voll Gold.
|
When on a sudden the door opened, and a droll-looking little man hobbled in, and said, 'Good morrow to you, my good lass; what are you weeping for?' 'Alas!' said she, 'I must spin this straw into gold, and I know not how.' 'What will you give me,' said the hobgoblin, 'to do it for you?' 'My necklace,' replied the maiden. He took her at her word, and sat himself down to the wheel, and whistled and sang: 'Round about, round about, Lo and behold! Reel away, reel away, Straw into gold!' And round about the wheel went merrily; the work was quickly done, and the straw was all spun into gold. |