Hans blieb
stehen und sah ihm zu; endlich redete er
ihn an und sprach 'Euch gehts wohl, weil
Ihr so lustig bei Eurem Schleifen seid.'
'Ja,' antwortete der Scherenschleifer,
'das Handwerk hat einen güldenen Boden.
Ein rechter Schleifer ist ein Mann, der,
sooft er in die Tasche greift, auch Geld
darin findet. Aber wo habt Ihr die schöne
Gans gekauft?' 'Die hab ich nicht gekauft,
sondern für mein Schwein eingetauscht.'
'Und das Schwein?' 'Das hab ich für
eine Kuh gekriegt.' 'Und die Kuh?' 'Die
hab ich für ein Pferd bekommen.' 'Und
das Pferd?' 'Dafür hab ich
einen Klumpen Gold, so groß als mein
Kopf, gegeben.' 'Und das Gold?' 'Ei, das
war mein Lohn für sieben Jahre Dienst.'
'Ihr habt Euch jederzeit zu helfen gewußt,'
sprach der Schleifer, 'könnt Ihrs nun
dahin bringen, dass Ihr das Geld in
der Tasche springen hört, wenn Ihr aufsteht,
so habt Ihr Euer Glück gemacht.' 'Wie
soll ich das anfangen?' sprach Hans. 'Ihr
müsst ein Schleifer werden wie
ich; dazu gehört eigentlich nichts als
ein Wetzstein, das andere findet sich schon
von selbst. |
Hans stood still and looked at him; at last he spoke to him and said, "All's well with you, as you are so merry with your grinding." "Yes," answered the scissors-grinder, "the trade has a golden foundation. A real grinder is a man who as often as he puts his hand into his pocket finds gold in it. But where did you buy that fine goose?" "I did not buy it, but exchanged my pig for it." "And the pig?" "That I got for a cow." "And the cow?" "I took that instead of a horse." "And the horse?" "For that I gave a lump of gold as big as my head." "And the gold?" "Well, that was my wages for seven years' service.""You have known how to look after yourself each time," said the grinder. "If you can only get on so far as to hear the money jingle in your pocket whenever you stand up, you will have made your fortune." "How shall I manage that?" said Hans. "You must be a grinder, as I am; nothing particular is wanted for it but a grindstone, the rest finds itself. |