Seite 07: |
Dem guten
Hans ward bang, 'ach Gott,' sprach er,
'helft mir aus der Not, Ihr wißt
hier herum bessern Bescheid, nehmt mein
Schwein da und laßt mir Eure Gans.'
'Ich muss schon etwas aufs Spiel setzen,'
antwortete der Bursche, 'aber ich will
doch nicht schuld sein, dass Ihr ins
Unglück geratet.' Er nahm also das
Seil in die Hand und trieb das Schwein
schnell auf einen Seitenweg fort: der gute
Hans aber ging, seiner Sorgen entledigt,
mit der Gans unter dem Arme der Heimat
zu. 'Wenn ichs recht überlege,' sprach
er mit sich selbst, 'habe ich noch Vorteil
bei dem Tausch: erstlich den guten Braten,
hernach die Menge von Fett, die herausträu
feln wird, das gibt Gänsefettbrot
auf ein Vierteljahr, und endlich die schönen
weißen Federn, die laß ich
mir in mein Kopfkissen stopfen, und darauf
will ich wohl ungewiegt einschlafen. Was
wird meine Mutter eine Freude haben!' |
The good Hans was terrified. "Goodness!" he said, "help me out of this fix; you know more about this place than I do, take my pig and leave me your goose." "I shall risk something at that game," answered the lad, "but I will not be the cause of your getting into trouble." So he took the cord in his hand, and drove away the pig quickly along a by-path. The good Hans, free from care, went homewards with the goose under his arm. "When I think over it properly," said he to himself, "I have even gained by the exchange; first there is the good roast-meat, then the quantity of fat which will drip from it, and which will give me dripping for my bread for a quarter of a year, and lastly the beautiful white feathers; I will have my pillow stuffed with them, and then indeed I shall go to sleep without rocking. How glad my mother will be!" As he was going through the last village, there stood a scissors-grinder with his barrow; as his wheel whirred he sang--- "I sharpen scissors and quickly grind, My coat blows out in the wind behind." |
contact privacy statement imprint |