Die stolze
Königstochter aber, als sie vernahm,
dass der Bewerber ihr nicht ebenbürtig
war, verschmähte ihn und verlangte,
er sollte zuvor eine zweite Aufgabe lösen.
Sie ging hinab in den Garten und streute
selbst zehn Säcke voll Hirse ins Gras. "Die
muss er morgen, eh' die Sonne hervorkommt,
aufgelesen haben", sprach sie, "und
es darf kein Körnchen fehlen." Der
Jüngling setzte sich in den Garten und
dachte nach, wie es möglich wäre,
die Aufgabe zu lösen; aber er konnte
nichts ersinnen, saß da ganz traurig
und erwartete bei Anbruch des Morgens, zum
Tode geführt zu werden. Als aber die
ersten Sonnenstrahlen in den Garten fielen,
was sah er da? Die zehn Säcke standen
alle wohl gefüllt nebeneinander, und
kein Körnchen fehlte darin. Der Ameisenkönig
war mit seinen tausend und tausend Ameisen
in der Nacht angekommen, und die dankbaren
Tiere hatten die Hirse mit großer Emsigkeit
aufgelesen und in die Säcke gesammelt. |
But when the proud princess perceived that he was not her equal in birth, she scorned him, and required him first to perform another task. She went down into the garden and strewed with her own hands ten sacks-full of millet-seed on the grass; then she said, "To-morrow morning before sunrise these must be picked up, and not a single grain be wanting." The youth sat down in the garden and considered how it might be possible to perform this task, but he could think of nothing, and there he sat sorrowfully awaiting the break of day, when he should be led to death. But as soon as the first rays of the sun shone into the garden he saw all the ten sacks standing side by side, quite full, and not a single grain was missing. The ant-king had come in the night with thousands and thousands of ants, and the grateful creatures had by great industry picked up all the millet-seed and gathered them into the sacks. |