Der Weg führte
in einen Wald, und da sah er einen Rabenvater
und eine Rabenmutter, die standen bei ihrem
Nest und warfen ihre Jungen heraus. "Fort
mit euch ihr Galgenschwengel!" riefen
sie, "wir können euch nicht mehr
satt machen, ihr seid groß genug und
könnt euch selbst ernähren." Die
armen Jungen lagen auf der Erde, flatterten
und schlugen mit ihren Fittichen und schrien: "Wir
hilflose Kinder, wir sollen uns selbst ernähren
und können noch nicht fliegen! Was bleibt
uns übrig, als hier Hungers zu sterben!" Da
stieg der gute Jüngling ab, tötete
das Pferd mit seinem Degen und überließ es
den Jungen Raben zum Futter. Die kamen herbeigehüpft,
sättigten sich und riefen: "Wir
wollen dir's gedenken und es dir vergelten!" |
The path led him into a wood, and here he saw two old ravens standing by their nest, and throwing out their young ones. "Out with you, you idle, good-for-nothing creatures!" cried they; "we cannot find food for you any longer; you are big enough, and can provide for yourselves." But the poor young ravens lay upon the ground, flapping their wings, and crying, "Oh, what helpless chicks we are! We must shift for ourselves, and yet we cannot fly! What can we do, but lie here and starve?" So the good young fellow alighted and killed his horse with his sword, and gave it to them for food. Then they came hopping up to it, satisfied their hunger, and cried, "We will remember you -- one good turn deserves another!"
|